Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rash
Romanian translation:
raş; erupţie cutanată
Added to glossary by
Crisoi
Apr 2, 2008 03:54
16 yrs ago
6 viewers *
English term
rash
English to Romanian
Medical
Medical: Health Care
Dermatology
Care este traducerea cea mai potrivită pentru “rash” când sensul e f. general: urticarie, eczemă, sau dermatită? Intrucât şi “eczema” şi “dermatitis” există ca atare, aş înclina spre “urticarie” dar vreau să cer părerea experţilor.
Contextul e “rashes” care apar în decursul unei terapii anti-cancer (anti-RFCE, Receptorul pt. Factorul de Creştere Epidermică) (cred).
Contextul e “rashes” care apar în decursul unei terapii anti-cancer (anti-RFCE, Receptorul pt. Factorul de Creştere Epidermică) (cred).
Proposed translations
(Romanian)
3 +4 | raş | Cristina Moldovan do Amaral |
2 +5 | eritem | Cristian Brinza |
4 +3 | erupţie cutanată | Red Cat Studios |
4 | eruptie temporara de natura alergica | irina smalley |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
raş
RAŞ s.n. (Med.) Erupţie eritematoasă de scurtă durată, care apare în perioada de invazie a unor boli eruptive. [< fr., engl. rash].
Nu sunt expertă în domeniu şi ştiu că m-a revoltat când l-am auzit pentru prima oară în română, însă se pare ca se utilizează foarte frecvent. Chiar am întrebat un medic din România şi mi-a confirmat că e corect.
Să vedem ce spun şi specialiştii
Nu sunt expertă în domeniu şi ştiu că m-a revoltat când l-am auzit pentru prima oară în română, însă se pare ca se utilizează foarte frecvent. Chiar am întrebat un medic din România şi mi-a confirmat că e corect.
Să vedem ce spun şi specialiştii
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va multumesc! Habar n-aveam ca exista cuvantul ca atare in romana. Cred ca n-am incotro, trebuie sa il folosesc! (Eventual cu paranteze pt. "erupţie cutanată")."
+5
5 mins
eritem
îl ştiu dintr-un singur context - "diaper rash" - unde înseamnă "eritem fesier"
Peer comment(s):
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
1 hr
|
Mulţumesc frumos.
|
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
1 hr
|
Mulţumesc frumos.
|
|
agree |
Rose Marie Matei (X)
1 hr
|
Mulţumesc frumos.
|
|
agree |
Lia Sabau
2 hrs
|
Mulţumesc frumos.
|
|
agree |
DonaMC (X)
2 hrs
|
Mulţumesc frumos.
|
+3
6 hrs
erupţie cutanată
Mi se pare că sensul pe care îl căutaţi dvs este cel de erupţie cutanată. Dermatita şi Raşul sunt patologii ce se manifestă prin erupţii cutanate.
<<Dictionar medical | cautarea dvs: "BOALA CUTANATA"boala infectioasa ce se manifesta printr-o eruptie cutanata rosie...>>
<<Dictionar medical | cautarea dvs: "BOALA CUTANATA"boala infectioasa ce se manifesta printr-o eruptie cutanata rosie...>>
Note from asker:
Va multumesc! O explicatie f. corecta, dar nu pot da puncte decat unei singure persoane. Am confirmat din mai multe parti ca "raş " e folosit in mode curent si apare in cam toate dictionarele, dar e de mare ajutor si "erupţie cutanată" ca explicatie parentetica/alternativa. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: de acord, eu aşa traduc
3 hrs
|
agree |
Dasa Suciu
: Ca reacţiile adverse la medicamente. http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/tarceva/061805...
5 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
|
8 hrs
eruptie temporara de natura alergica
rash = 'a temporary eruption on the skin'
allergic= 'Having an allergy or exhibiting an allergic reaction to a substance'
desi nu apare cuvantul allergic in definitia cuvantului 'rash', eu l-am folosit doar pt a face legatura cu contextul.
rash in general se traduce ca eruptie temporara
allergic= 'Having an allergy or exhibiting an allergic reaction to a substance'
desi nu apare cuvantul allergic in definitia cuvantului 'rash', eu l-am folosit doar pt a face legatura cu contextul.
rash in general se traduce ca eruptie temporara
Something went wrong...