Glossary entry

English term or phrase:

rash

Romanian translation:

raş; erupţie cutanată

Added to glossary by Crisoi
Apr 2, 2008 03:54
16 yrs ago
6 viewers *
English term

rash

English to Romanian Medical Medical: Health Care Dermatology
Care este traducerea cea mai potrivită pentru “rash” când sensul e f. general: urticarie, eczemă, sau dermatită? Intrucât şi “eczema” şi “dermatitis” există ca atare, aş înclina spre “urticarie” dar vreau să cer părerea experţilor.

Contextul e “rashes” care apar în decursul unei terapii anti-cancer (anti-RFCE, Receptorul pt. Factorul de Creştere Epidermică) (cred).

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

raş

RAŞ s.n. (Med.) Erupţie eritematoasă de scurtă durată, care apare în perioada de invazie a unor boli eruptive. [< fr., engl. rash].

Nu sunt expertă în domeniu şi ştiu că m-a revoltat când l-am auzit pentru prima oară în română, însă se pare ca se utilizează foarte frecvent. Chiar am întrebat un medic din România şi mi-a confirmat că e corect.

Să vedem ce spun şi specialiştii
Peer comment(s):

agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
1 hr
mulțumesc
agree Ciprian Patrascu : Semantica acestui nou cuvânt românesc (:)) se tot extinde: în referinţe de marcă , l-am văzut folosit şi ptr erupţii non-eritematoase, şi ptr afecţiuni non-infecţoase, etc. Ortografierea englezească ("rash") e şi ea acceptată.
3 hrs
mulțumesc
agree dano7o3
5 hrs
mulțumesc
agree RODICA CIOBANU
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Va multumesc! Habar n-aveam ca exista cuvantul ca atare in romana. Cred ca n-am incotro, trebuie sa il folosesc! (Eventual cu paranteze pt. "erupţie cutanată")."
+5
5 mins

eritem

îl ştiu dintr-un singur context - "diaper rash" - unde înseamnă "eritem fesier"
Peer comment(s):

agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
1 hr
Mulţumesc frumos.
agree Cristina Moldovan do Amaral
1 hr
Mulţumesc frumos.
agree Rose Marie Matei (X)
1 hr
Mulţumesc frumos.
agree Lia Sabau
2 hrs
Mulţumesc frumos.
agree DonaMC (X)
2 hrs
Mulţumesc frumos.
Something went wrong...
+3
6 hrs

erupţie cutanată

Mi se pare că sensul pe care îl căutaţi dvs este cel de erupţie cutanată. Dermatita şi Raşul sunt patologii ce se manifestă prin erupţii cutanate.

<<Dictionar medical | cautarea dvs: "BOALA CUTANATA"boala infectioasa ce se manifesta printr-o eruptie cutanata rosie...>>

Note from asker:
Va multumesc! O explicatie f. corecta, dar nu pot da puncte decat unei singure persoane. Am confirmat din mai multe parti ca "raş " e folosit in mode curent si apare in cam toate dictionarele, dar e de mare ajutor si "erupţie cutanată" ca explicatie parentetica/alternativa.
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : de acord, eu aşa traduc
3 hrs
agree Dasa Suciu : Ca reacţiile adverse la medicamente. http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/tarceva/061805...
5 hrs
agree RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

eruptie temporara de natura alergica

rash = 'a temporary eruption on the skin'
allergic= 'Having an allergy or exhibiting an allergic reaction to a substance'
desi nu apare cuvantul allergic in definitia cuvantului 'rash', eu l-am folosit doar pt a face legatura cu contextul.
rash in general se traduce ca eruptie temporara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search