Glossary entry

English term or phrase:

global compliance service

Dutch translation:

leave untranslated

Added to glossary by Kitty Brussaard
Apr 2, 2008 19:23
16 yrs ago
English term

global compliance service

English to Dutch Bus/Financial Management
often i need to interpret this phrase /company name. what would be a good way of translating this in dutch, if any. It is used often in HR when e.g. an employee has a complaint about a supervisor/ manager or the way he was treated etc.
Change log

Apr 2, 2008 19:46: Yolanda Carati changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 2, 2008 20:42: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "global compliance service"" to ""leave untranslated""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Ron Willems, Lianne van de Ven, Yolanda Carati, Kitty Brussaard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

leave untranslated

Your terminology basically comes down to 'dienstverlening/ advisering op het gebied van de naleving van internationale regelgeving'. This is rather a mouthful, however. Moreover, checking this terminology on Google shows that it is usually not translated into Dutch. Therefore, my advice would be to simply leave it untranslated.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Adviesdienst Internationale Regelgeving dan.... Ik hou persoonlijk niet van onvertaald laten hoor....
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would agree with you, I have checked with some ppl who have actually dealt with such service in dutch and they actually called a "complaint" type line "
20 mins

(voorziening van) algemene regelgeving

Ik zou het bij voorkeur houden bij "algemene regelgeving" zoals "wij ontwikkelen algemene regelgeving tbv...." of "wij bieden de ontwikkeling van algemene regelgeving....." of "wij specialiseren in de ontwikkeling van algemene regelgeving ten aanzien van..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 19:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ik ging uit van deze tekst: http://www.bobsguide.com/guide/news/2004/Jul/27/DSTi_to_Prov...
Something went wrong...
22 mins

wereldwijd vertrouwenspersoon

In de context van Personeelszaken wordt voor dit soort problemen een vertrouwenspersoon aangesteld.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search