Glossary entry

English term or phrase:

assets

Italian translation:

impianti

Added to glossary by Francesco Paolo Jori
Apr 6, 2008 12:39
16 yrs ago
2 viewers *
English term

assets

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ho visto che la parola compare già in molte domande Kudoz, ma non so bene che termine utilizzare per assets nelle seguenti locuzioni, che fanno parte di una presentazione:
- "stainless assets" (titolo di una diapo, questi assets poi vengono suddivisi in "service centres" e "production facilities"). Avevo pensato a "strutture legate all'acciaio inossidabile", o "strutture per la produzione di acciaio inossidabile", ma in questo caso ripeterei "produzione" e i "service centres" non sono propriamente di produzione.
- "stainless tube mills assets", voce di un elenco, che pensavo di tradurre "strutture per la produzione di tubi in acciaio inossidbaile"
Change log

Apr 6, 2008 12:55: gianfranco changed "Term asked" from "assets (nel contesto)" to "assets"

Proposed translations

36 mins
Selected

dotazioni/supporti (inerenti il ciclo di produzione dell'acciaio inossidabile)

Invece di "produzione" tout court ti consiglierei di usare l'espressione "ciclo produttivo", in modo da prenderla un po' più larga...
Per quanto riguarda "stainless tube mills assets" tradurrei "impianti per la produzione di tubi in acciaio" in quanto "mills assets" significa pur sempre "dotazioni di impianti".

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-04-06 23:41:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ti ringrazio per la correttezza Francesco (nella risposta tra l'altro avevo cercato di tener conto di altri dubbi da te avanzati sulla resa)! buona conclusione di lavoro e buona notte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Oscar e grazie agli altri. Ho deciso di utilizzare "impianti", che rimane generico, ma è comunque più preciso di "strutture". Adriana, assegno i punti a Oscar perché nella sua spiegazione aveva già suggerito "impianti"."
+2
42 mins

beni patrimoniali

gli assets sono i beni patrimoniali di una società. Quindi in questo caso anche la scelta di "strutture" potrebbe andare bene, anche se un po' generica...dipende sempre dal contesto!
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
38 mins
thanks!
agree tradu-grace : su traduzione e specialmente sul commento in quanto il contesto è sempre prioritario
58 mins
grazie tradugrace!
Something went wrong...
1 hr

risorse

Un alternativa
Something went wrong...
+2
2 hrs

impianti

anche se sembra lontano da beni patrimoniali, ma visto che strutture ti sembra appropriato, pensi che potrebbe essere una soluzione?
Peer comment(s):

agree gianfranco
43 mins
agree Maria Rosa Fontana
51 mins
Something went wrong...
7 hrs

immobilizzazioni tecniche per la produzione di tubi inox.

Termini di bilancio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search