Glossary entry

Spanish term or phrase:

derivado lácteo

German translation:

Milchderivat

Added to glossary by Dolores Vázquez
Apr 14, 2008 15:23
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

derivado lácteo

Spanish to German Other Food & Drink
Es geht hier um die Zusammensetzung verschiedener Cocktails, und da taucht immer wieder "derivados lácteos" auf, die ich als Milcherzeugnisse oder Milchprodukte verstehe, es klingt aber meiner Meinung nach etwas bescheiden, wenn zwischen den Inhaltsstoffen Rum, Kokosmilch und Ananassaft auf einmal Milchprodukte steht, darunter kann sich ja niemand etwas vorstellen (Sahne? Milch? Joghurt?)

Bebida a base de Ron de caña, crema de coco, derivados lácteos, y zumo de piña.
Proposed translations (German)
4 +2 Milchderivat
3 Milchprodukt
Change log

Apr 15, 2008 12:31: Dolores Vázquez Created KOG entry

Discussion

Cornelia Schmidt (asker) Apr 14, 2008:
Vielen Dank, Katja. Ja, das stimmt dann wohl, wenn es tatsächlich keine elegantere Übersetzung gibt, dann werden es wohl die Milchderivate... Viele Grüße.
Katja Schoone Apr 14, 2008:
Milchprodukte im engeren Sinn mehr.
Katja Schoone Apr 14, 2008:
weil sich flüssige Milchprodukte mit manchen Zitrusfrüchten äußerst schlecht bis gar nicht mischen lassen, einfach nur Milchpulver, die als Milchderivate bezeichnet werden: http://www.gutekueche.at/cocktails/cocktails-milch.67.html
und das sind dann keine
Katja Schoone Apr 14, 2008:
Es muss sich nicht um Milcherzeugnisse handeln. Derivate sind nur von einem Stoff abeleitete Produkte, ähnlicher Struktur: http://de.wikipedia.org/wiki/Derivat
In Cocktails findet man aber oft (vor allem in warmen Ländern) aus Gründen der Haltbarkeit und
Virginia Feuerstein Apr 14, 2008:
una sugerencia: a veces cuando no se encuentra crema de coco para la Piña Colada se usa nata líquida y leche de coco en sustitución. Es sólo una idea.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Milchderivat

OK
Note from asker:
Danke, aber das klingt mir auch nicht nach ner "stylischen" Cocktailzutat...
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz
13 mins
Danke.
agree Katja Schoone : man kann das Wort nicht stylischer übersetzen als es ist, wenn man es richtig übersetzen will ;-)
3 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ihr habt mich überzeugt :)"
29 mins

Milchprodukt

würde ich schreiben. Worum es sich genau handelt (Milch, Joghurt, Kefir...) geht dem Terminus nicht hervor. "Milchderivat" klingt, finde ich, etwas zu technisch
Note from asker:
Danke, Ralf. Ja, ich finde die Derivate auch etwas technisch, aber im Text stehen die derivados lácteos ja im Plural...Kokosmilch, Ananassaft und Milchprodukte? ich weiß auch nicht so richtig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search