Glossary entry

English term or phrase:

'as is'

Dutch translation:

op een "as is" basis

Added to glossary by Carolien de Visser
Apr 16, 2008 09:03
16 yrs ago
31 viewers *
English term

'as is'

English to Dutch Law/Patents Law (general) algemene voorwaarden
XXX provides information on this website 'as is'.

Ik weet wel wat er bedoeld wordt, maar ik kom niet op een mooie nederlandse vertaling?

Discussion

Kitty Brussaard Apr 16, 2008:
Zie ook de eerder gestelde vraag en antwoorden/discussie op www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/law_patents/220289-as_i...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

op een "as is" basis

Deze website en alle informatie op deze website wordt aangeboden op een 'as is' basis. Click Internet Concepts geeft geen expliciete of impliciete garanties ...

www.wetboek-online.nl/site/voorwaarden.htm


http://www.e-overheid.nl/data/files/Basisregistraties2002-3/...

Waarop kan ik worden aangesproken? Over aansprakelijkheid voor authentieke registraties


4. door de burger en een bedrijf die van de informatie
gebruikmaakt. Duidelijk maken wie welke maatregelen neemt, schept duidelijkheid over de voorwaarden waaronder de overheid
informatie beschikbaar stelt. Als voorbeeld geven we wederom de
bepalingen van de wet GBA en de Kadasterwet. Als er geen
wettelijke basis is zullen er nadere afspraken moeten worden
gemaakt. Dat kan eveneens een belangrijke bijdrage leveren aan
het kanaliseren van aansprakelijkheid. Een garantie van juistheid
en volledigheid schept een ander verwachtingspatroon dan een
beschikbaarstelling van informatie op een ‘as is’ basis. Ook het
waarschuwen van gebruikers van informatie voor eventuele
onjuistheden of onvolledigheden is als een vorm van kanalisering
te zien.

Zie ook
http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Meestal geschreven als "op 'as is' basis", met evt. aanvulling "zonder enige vorm van garantie of aansprakelijkheid aangaande de nauwkeurigheid of volledigheid"
27 mins
Thanks!
agree Ron Willems : dat is inderdaad ook een mogelijkheid. zoals in je wikipedia-link wordt aangegeven, is het een juridische term met een specifieke betekenis, welke je tekort doet met uitdrukking zoals "zoals deze is" o.i.d., die de juridische lading ontberen
48 mins
Thanks!
agree Dennis Seine : gespeld als "as is"-basis
4 hrs
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Sorry, maar hoe lastig deze term ook vertaalbaar is, we hebben echt geen behoefte aan nog meer onvertaald Engels.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt"
+3
7 mins

'in de staat waarin het zich bevindt'

Zo heb ik het al vertaald.
Peer comment(s):

agree José Gralike (X) : of: in de huidige staat
3 mins
Bedankt!
agree Veronique Vandendriessche : Heb ik ook al zo vertaald. Mvg
7 mins
Bedankt!
neutral Erik Boers : Niet geschikt voor informatie, lijkt me.
18 mins
De zin maakt deel uit van de algemene voorwaarden, dus juridisch gezien lijkt me dit toch correct...
agree Bea Geenen
24 mins
Bedankt, Bea!
neutral hirselina : Klinkt erg vreemd als het over informatie gaat (trouwens geen "het")
3 hrs
neutral Kitty Brussaard : Het gaat m.i. toch vooral om het benadrukken dat de informatie wordt verstrekt zonder enige vorm van garantie of aansprakelijkheid aangaande volledigheid en nauwkeurigheid (zie ook Wikipedia definitie).
5 hrs
Something went wrong...
+2
28 mins
English term (edited): as is

zonder [enige vorm van] garantie

dit is wat ermee bedoeld wordt - we bieden geen perfecte / 100% correcte / ideale informatie aan, we *beweren* ook niet dat we dergelijke informatie aanbieden, maar we bieden aan wat er op deze website staat.

een vertaling met "in de huidige staat" ziet er in het Nederlands naar mijn smaak nogal oubollig uit: nogal wiedes dat je de informatie niet in een andere / oudere / toekomstige staat aanbiedt...

de reden dat de Amerikaanse auteur de uitdrukking "as is" gebruikt, is niet om te benadrukken dat de informatie is wat hij is, maar om aan te geven dat je er geen garantie op krijgt. dan moet je het volgens mij ook zo vertalen, want een Nederlandse kreet zoals "in de huidige vorm" heeft niet dezelfde lading als "as is".

Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Betekent het inderdaad, maar dat wordt er meestal expliciet aan toegevoegd: "... as is, without any express or implied warranty".
30 mins
Dank je wel, Erik. Maar juist wanneer de brontekst géén expliciete verwijzing naar (het ontbreken van) garantie bevat, moet je de juridische betekenis van "as is" zelf verwoorden, lijkt me.
agree Lianne van de Ven : geeft de eigenlijke betekenis het beste weer; of "geen garantie"
51 mins
dank je wel, Lianne
agree Kitty Brussaard : Evt. als "de informatie op deze website wordt verstrekt op 'as is' basis, zonder enige vorm van garantie of aansprakelijkheid aangaande de nauwkeurigheid en volledigheid""
3 hrs
merci Kitty. dat kan inderdaad ook...
Something went wrong...
+5
23 mins

'zoals ze is'

Informatie verstrekken 'zoals ze is', waarom niet?

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-16 09:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Alle informatie die in deze site staat wordt gepubliceerd ‘zoals ze is’, zonder enige garantie, noch expliciet noch impliciet, met inbegrip van de impliciete garanties inzake de normale kwaliteit, het gebruik voor een wel bepaald doel, het eigendomsrecht, de afwezigheid van namaak, de veiligheid of de precisie."

http://www.euregio.net/nl_impressum.html
Peer comment(s):

agree vic voskuil : of 'zoals gegeven' (dan ben je van de eventueel verwarrende 'ze' af)
1 hr
agree Lianne van de Ven : van dale zegt ook "zoals hij/zij/het is"
1 hr
agree Bedutched : mee eens; ik heb 't wel eens vertaald als "zoals deze is"
4 hrs
neutral Kitty Brussaard : Te vrijblijvend. Voor correcte weergave van (juridische) strekking is m.i. toevoeging noodzakelijk zoals in jouw voorbeeld. Zie ook definitie in bijv. Wikipedia.
5 hrs
Ik weet niet of die toevoeging in het NL per se nodig is, net zomin als in het Engels. De aanhalingstekens hebben ook een betekenis.
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens vooral ook met Vic: 'zoals gegeven'.
22 hrs
agree frameworks
23 hrs
Something went wrong...
59 mins

de op deze site verstrekte informatie geldt alleen als indicatie

Ik ben het wel min of meer met Ron eens, maar het woord garantie gaat mij te ver.
Wat ze bedoelen is dat ze een slag om de arm houden mbt eventuele wijzigingen.
Er is echter een probleem als het zes keer in de tekst staat, dan kan je niks anders doen dan vertalen door "als zodanig" of iets dergelijks.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-16 10:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

wordt alleen als indicatie vermeld
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : Twijfel toch aan het woord 'indicatie' in deze context. Zie ook Wikipedia link in antwoord Hirselina. Informatie wordt verstrekt zonder enige vorm van grantie of aansprakelijkheid v.w.b. juistheid en volledigheid
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search