Glossary entry

Spanish term or phrase:

milanesa

English translation:

breaded steak

Added to glossary by Ana Castorena
Apr 17, 2008 13:52
16 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

milanesa

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Cooking / Culinary Menu
Hola colegas,

Esta es una palabra para el menú del restaurant de una amiga, así que no tengo más contexto. Es un plato dentro del menú.

Gracias

Se trata de un "breadcrumbed steak"?
Change log

Apr 17, 2008 14:05: Rocio Barrientos changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Apr 17, 2008 14:28: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "Milaneza" to "milanesa"

Apr 17, 2008 14:29: Fabio Descalzi changed "Field" from "Bus/Financial" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"

Apr 27, 2008 15:14: Ana Castorena changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/695981">Rocio Barrientos's</a> old entry - "milanesa"" to ""breaded steak""

Apr 27, 2008 15:14: Ana Castorena changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122745">Ana Castorena's</a> old entry - "milanesa"" to ""breaded steak""

Discussion

Darío Giménez Apr 17, 2008:
jajaja, Rocío, que te despistaaaaas... :-D
Rocio Barrientos (asker) Apr 17, 2008:
Si, gracias - y debe ser MilaneSa - pedí que cambiara el moderador, el idioma la cambio ipso facto
cmwilliams (X) Apr 17, 2008:
Should this be a Spanish to English question?

Proposed translations

5 mins
Spanish term (edited): milaneza
Selected

breaded steak

HTH
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Creo que es la opción que más se acerca a la definición de milanesa -en México así se le llama al bistec empanizado-. Mm, delicioso!/ De nada, Ana, y a mí también se me antojó muucho!!
45 mins
Gracias Adriana, exactamente tan delicioso, se me antojó :-)
disagree latina3 : No such thing as a breaded steak. The right word would be Schnitzel.
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
3 mins
Spanish term (edited): milaneza

Milanesa

La milanesa es carne de pollo o de res cubierta con migas de pan o pan molido y luego se cocina en un poco de aceite a fuego bajo. También se puede pasar por huevo batido y luego por migas de pan.
Something went wrong...
4 mins
Spanish term (edited): milaneza

crumbed steak

Creo que es así...
Something went wrong...
+2
20 mins
Spanish term (edited): Milaneza

Milanese

This is often used in English, e.g. Chicken Milanese, Steak Milanese, etc...

Milanese:

This is used to describe foods that are dipped in egg and breadcrumbs, sometimes parmesan cheese, and fried in butter.
http://www.cdkitchen.com/features/glossary/definition/Milane...

For a menu, I would use 'Milanese', with an explanation if necessary (breaded)

CHICKEN OR STEAK MILANESE lightly breaded filet of chicken or top sirloin beef ... FETTUCCINI ALFREDO w/Chicken or Steak Milanese creamy alfredo sauce with ...
www.olazzo.com/silverspring_menu.html


Peer comment(s):

agree PB Trans
1 hr
Thanks!
agree Rachel Fell
8 hrs
Something went wrong...
23 mins
Spanish term (edited): Milaneza

breaded veal (cutlets)

We eat tons of "milanesas" in Argentina, and I´ve always known this as "breaded veal". You have lots of pictures here:

http://images.google.com/images?hl=en&q="breaded veal"&um=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-04-17 14:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

69, 100 google hits for "breaded veal", check it out
Something went wrong...
+1
27 mins
Spanish term (edited): Milaneza

Wiener Schnitzel

This is how it's usually found in menus and sometimes they add (breaded veal cutlet) in bracket. I've read it so in many countries. Good luck, Rocío. And yes, it's "milanesa". Incidentally, the Oxford Superlex uses this translation, too.
Peer comment(s):

agree eloso (X) : Definitely!
13 hrs
Thanks, colleague
Something went wrong...
1 hr

veal scaloppini in breadcrumbs/breaded veal scaloppini

"Milanesa" es la hispanización de las "cotolette alla milanese". Cualquier opción que elijas, tiene que ser "veal" y no "beef". Hay que hacerlas con carne de ternera o muy tierna. En Argentina, por lo menos, se hacen con rodajas delgadas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search