Apr 18, 2008 14:21
16 yrs ago
Dutch term
een glas van geluk drinken
Dutch
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Is dit een uitdrukking of betekent het letterlijk wat er staat? Ik ken de uitdrukking zelf niet en kan het ook nergens vinden. De volledig alinea zegt:
"Saddam dronk een glas van geluk, hij was onderweg naar zijn kabinetsvergadering over de geslaagde vlucht van Bani Sadr naar Frankrijk. Hij wilde persoonlijk het goede nieuws aan zijn ministers brengen."
Actie neemt plaats tijdens de Iran-Irak oorlog.
Alvast bedankt!
Maria
"Saddam dronk een glas van geluk, hij was onderweg naar zijn kabinetsvergadering over de geslaagde vlucht van Bani Sadr naar Frankrijk. Hij wilde persoonlijk het goede nieuws aan zijn ministers brengen."
Actie neemt plaats tijdens de Iran-Irak oorlog.
Alvast bedankt!
Maria
Responses
3 +4 | van geluk een glas drinken | Gerard de Noord |
2 | very happy | Dennis Seine |
Responses
+4
2 hrs
Selected
van geluk een glas drinken
Saddam dronk van geluk een glas, hij was onderweg ...
Peer comment(s):
agree |
Dennis Seine
: precies
12 mins
|
agree |
Henk Peelen
58 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
3 hrs
|
agree |
Ron Willems
: verhip :^)
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
29 mins
very happy
Dit is een uitdrukking waar ik nog nooit van heb gehoord, en tenzij hij daadwerkelijk een glas van de plaatselijke brouwerij aan zijn mond zette, denk ik dat het gewoon betekent dat hij ontzettend blij/tevreden/gelukkig was.
"Saddam was happy as a clam"
"Saddam was happy as a clam at high tide" (This one is big where I live, thought' it'd be fun to mention it here)
"Saddam was besides himself with happiness"
"Saddam was very pleased"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-18 14:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Als Margreet gelijk heeft, kun je misschien dit zeggen:
"Saddam proposed/made a toast"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-04-18 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk trouwens echt dat je gelijk hebt Margreet, en dat het hier niet gaat om een uitdrukking, maar dat hij gewoon letterlijk iets dronk.
"Saddam was happy as a clam"
"Saddam was happy as a clam at high tide" (This one is big where I live, thought' it'd be fun to mention it here)
"Saddam was besides himself with happiness"
"Saddam was very pleased"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-18 14:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Als Margreet gelijk heeft, kun je misschien dit zeggen:
"Saddam proposed/made a toast"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-04-18 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk trouwens echt dat je gelijk hebt Margreet, en dat het hier niet gaat om een uitdrukking, maar dat hij gewoon letterlijk iets dronk.
Peer comment(s):
neutral |
Margreet Logmans (X)
: Behalve dat er gevraagd werd om Dutch to Dutch, ben ik het helemaal met je eens dat hij gelukkig was (maar hij dronk wel echt iets). Clam at high tide - Louisiana? (Gokje)
2 mins
|
Sorry, je hebt gelijk, geen vertaling nodig... Maine! Vandaag voor het eerst warmer dan 15 graden!
|
Discussion