Glossary entry

German term or phrase:

Er hat das gewisse Etwas

Italian translation:

Quel certo non so che

Added to glossary by Annalisa Derossi
Apr 21, 2008 14:26
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Er hat das gewisse Etwas

German to Italian Marketing Advertising / Public Relations Vino
Sto traducendo la presentazione di un vino (per la precisione il Vernatsch/Schiava altoatesino) e ad un certo punto nella descrizione viene riportata la seguente frase "Vernatsch entspricht nicht dem, was man gemeinhin unter einem „großen Wein“ versteht. Er hat nicht die Konzentration von prämierten Rotweinen, hat nicht deren Struktur und nicht deren Körper. Und trotzdem: Er hat das gewisse Etwas." E' corretto intendere la frase "Er hat das gewisse Etwas" come "ha quel non so che di particolare"?
grazie per l'aiuto.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dunia Cusin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

Quel certo non so che

La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.
Peer comment(s):

agree Giovanna N.
3 mins
agree AdamiAkaPataflo
3 mins
agree Ilaria Ciccioni
4 mins
agree Giulia D'Ascanio
7 mins
agree Margherita Bianca Ferrero : anche me era venuto in mente questo equivalente in italiano
8 mins
agree _floriana_
14 mins
agree Zea_Mays
36 mins
agree Maria Rosa Fontana
4 hrs
agree Daniela Carbini (X) : bello!
16 hrs
agree Cinzia Bertoletti
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

ha un tocco in più

una proposta, così lo tradurrei io
Something went wrong...
41 mins

ha quel qualcosa in più

la mia versione
Something went wrong...
6 days

ha quel certo non so che

Mi sembra la frase più vicina nel senso a quella tedesca, anche se in tedesco si usa un aggettivo di senso opposto a quello italiano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search