Glossary entry (derived from question below)
Apr 26, 2008 11:56
16 yrs ago
43 viewers *
Bulgarian term
б.о.
Bulgarian to English
Medical
Medical (general)
= без отклонения - дето го пишат по епикризите, напр. "Кръвна картина: б.о."
Изразът е "КТ: б.о." КТ е компютърна томография (computer tomography, CT).
Става въпрос за кратка неофициална бележка, която приятел ме помоли да му преведа. Ще се чете евентуално от медицински кадри в Щатите - така че ако има разлика US/UK, моля споменете я.
Изразът е "КТ: б.о." КТ е компютърна томография (computer tomography, CT).
Става въпрос за кратка неофициална бележка, която приятел ме помоли да му преведа. Ще се чете евентуално от медицински кадри в Щатите - така че ако има разлика US/UK, моля споменете я.
Proposed translations
(English)
4 +5 | normal | Efrosina Perry |
5 +2 | без особености | Atanas Dakov |
4 +2 | no peculiarities | phoenix-em (X) |
4 +1 | NAD (no abnormality detected) | Miglena Loster |
5 | N.A.D. | Kamelia Antova |
4 | no abnormalities | Pavel Tsvetkov |
Change log
Apr 29, 2008 11:30: invguy Created KOG entry
Apr 29, 2008 11:31: Efrosina Perry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52330">invguy's</a> old entry - "б.о. (= без отклонения, без особености)"" to ""normal (status); NAD (no abnormalities detected)""
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
normal
have seen it in med. (US) documentation
Peer comment(s):
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
1 hr
|
agree |
Will Matter
2 hrs
|
agree |
Yavor Dimitrov
6 hrs
|
agree |
natasha stoyanova
: normal (status)
1 day 2 hrs
|
agree |
maggie28
3 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря! Реших да го пиша по най-разбираемия начин - още повече, че той очевидно се ползва масово (вкл. по мнението на познат лекар, завършил английска гимназия). За всеки случай добавям и другото широко разпространено означение - макар че там е възможна известна двусмисленост, тъй като NAD значи и No Acute Distress."
+2
2 mins
без особености
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-26 12:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Аз лично го превеждам като "without peculiarities" по медицинските документи, които превеждам.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-26 12:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Аз лично го превеждам като "without peculiarities" по медицинските документи, които превеждам.
Peer comment(s):
agree |
phoenix-em (X)
: i do agree, however, would prefer the shorter "No Peculiarities"
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
V_Nedkov
3 days 1 hr
|
+2
2 hrs
no peculiarities
sounds the closest in meaning
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-26 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
противно на любителската логика, б.о. не означава без отклонения, а без особености, както е посочил колегата А. Даков по-горе
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-26 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
противно на любителската логика, б.о. не означава без отклонения, а без особености, както е посочил колегата А. Даков по-горе
3 hrs
no abnormalities
224 000 попадения в Google и според мен е най-естествения и неутрален превод, щом става дума за Америка.
И още: предава вярно смисъла и дори броя на думите в българската фраза.
Друг вариант: [readings are] within norm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-26 16:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
Още: no abnormal readings
И още: предава вярно смисъла и дори броя на думите в българската фраза.
Друг вариант: [readings are] within norm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-26 16:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
Още: no abnormal readings
+1
8 hrs
NAD (no abnormality detected)
В приложения списък го има изброено като съкращение. Проверих го и през немски, това е дадено.
Reference:
Note from asker:
Съжалявам, че не мога да разделя точките :) |
2171 days
N.A.D.
I give this answer as a result of my practice and the medical dictionaries available.
Example sentence:
CBN - N.A.D.
Reference:
Discussion