Aug 22, 2002 09:42
21 yrs ago
English term

Spreads to Core

English to Italian Bus/Financial
Spreads to Core are looking tempting.
Si parla del mercato dei titoli di stato inglesi.
Proposed translations (Italian)
3 +1 spreads=spreads, core=core?
4 +1 Vd sotto
3 vedi
2 -1 vedi sotto

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

spreads=spreads, core=core?

rimarrebbe il "to"...
più contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 13:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Core\" può significare varie cose. P.es., \"Core Business\" si può tradurre come \"attività aziendale primaria\".
Peer comment(s):

agree gmel117608
1 hr
spreads=spread in italiano (se di sost. si tratta, naturalmente).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

vedi sotto

Navigando qua e la mi sono fatto questa idea: i Core Bonds sono titoli di stato a breve termine (come i nostri BOT). Spread, fra gli altri significati ha anche quello di scarto (fra denaro e lettera o fra prezzo di emissione e di rimborso) che è uno strumento utilizzato per invogliare all'acquisto del titolo, o dell'obbigazione. Quindi potrebbe significare che lo scarto dei titoli di stato a breve termine è allettante.
Spero serva


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 11:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo link c\'è un http:// di troppo e nel primo uno di meno. Capita...
Peer comment(s):

disagree Orietta Neri : see my answer
12 mins
Something went wrong...
1 hr

vedi

potrebbe significare
"l'avvicinamento dello spread al tasso di inflazione di base appare interessante"
prendendo core come abbreviazione di "core inflation" (non esistono titoli chiamati core, nel link dato core è semplicemente un aggettivo).
Ovviamente dipende dal contesto Sabina, dacci qualcosa in più

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:23:35 (GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato anche che si usa dire \"core bonds\" per un insieme di titoli \"principali\" sia di stato sia societari, di solito a breve termine e vi sono delle strategie di investimento denominate \"core\" e \"core plus\" che appunto investono principalmente in questo tipo di titoli per diminuire il rischio. Se questo è il contesto potrebbe allora significare +/- come ha detto M_Falzone.
Spread si può anche non tradurre, in quanto conosciuto come termine, dipende a chi è diretto il documento. In quanto a Core si potrebbe utilizzare: titoli (obbligazionari) principali, sicuri, a breve termine....
Peer comment(s):

neutral M_Falzone : Potresti avere ragione, però io non ho detto che core è il nome di un titolo, ma un aggettivo riferitoa bonds.
44 mins
scusa avevo capito che secondo te Core era un nome proprio di un tipo di titoli di stato, guarda la mia nota agg
Something went wrong...
+1
2 hrs

Vd sotto

Il contesto è scarno e la frase è quantomeno oscura. Inoltre, il testo è in inglese britannico o in inglese americano?
Questa domanda la pongo per il semplice fatto che nel linguaggio borsistico americano
lo "spread" puo significare anche:
opzione doppia, contratto a doppio premio, contratto a doppia facoltà, stellaggio, stellage
Dal Picchi. Diz IT<->EN, Hoepli 2001

Rimane comunque da risolvere il problema del "to" come giustamente messo in evidenza da Tanuki.

In econimia "Core" può avere anche il significato di:
'core', nocciolo, insieme delle allocazioni di equilibrio in un'economia di scambio

dal Diz Hazon, 2002

Quindi, personalmente, non tenterei di indovinare e chiderei chiarimenti al cliente.

Buon lavoro

Giuseppe (Melecci)





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:41:26 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'altro canto l\'autore potrebbe anche riferirsi ad
\"operazioni di allargamento/ ampliamento/ ripartizione dei titoli in portfolio con l\'inclusione di Core Bonds/Funds\"

Qui to spread potrebbe anche essere stato (incorrettamente) usato con il significato di \" to distribute\" = ripartire, distribuire, ridistribuire, dividere, suddividere.

Buon lavoro

Giuseppe




Peer comment(s):

neutral Orietta Neri : non avevo pensato a spreads come verbo invece che nome plurale, ma Sabina deve darci più contesto!!
44 mins
sono perfettamente d'accordo
agree Tanuki (X) : Io punterei su spreads come sostantivo.
1 hr
anch'io
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search