English term
loosen limits of discounts
Habe ich das richtig verstanden, dass die Konsumenten im Falle von solchen Modus Operandi-Verkäufen nicht mehr unbedacht zuschlagen, nur um einen Kauf schnell abzuschließen??? Danke
May 7, 2008 07:45: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "loose limits of discounts > freigiebige Preisnachlässe werden zur (schlechten An)gewohnheit by <a href="/profile/44650">Elvira Schmid</a>" to "Reason: Source and target not equivalent."
May 7, 2008 07:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "loose limits of discounts" to "loosen limits of discounts"
May 7, 2008 07:46: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
freigiebige Preisnachlässe werden zur (schlechten An)gewohnheit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-03 10:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Wie bei vielen Übersetzern. Ja, ja, ich mach das zum albernen Preis, Hauptsache, ich kriege den Job. :-)))
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: kann Dir nur voll zustimmen
3 hrs
|
Danke, Ingeborg! Schönes Wochenende!
|
sind sie bei der Gewährung von Preisnachlässen relativ flexibel (gehen sie mit den Preisen runter).
werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe gegeben
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-03 10:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
"werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe gewährt..."
"gewähren die Verkäufer ungewöhnlich hohe Preisnachlässe..."
"räumen die Verkäufer ungewöhnlich hohe Preisnachlässe ein..."
"werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe eingeräumt..."
An English to English translation...
The writer here is obviously also not an ENS, and I diffidently offer the following interpretation of what the writer actually meant:
- if it (WHAT?) becomes a regular habit, sales people tend to loosen (IOW relax) the limits of discounts purely for the sake of making a quick sale/deal.
Now, the extra context - i.e. the preceding sentence - would have given us an idea of what was referred to by the opening "- if it...", wouldn't it?
No disagrees because this is not German, please - it's not for points - but I hope it helps decide how to word the German.
Thank you David! |
Discussion