May 3, 2008 09:06
16 yrs ago
English term

loosen limits of discounts

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
- if it gets an modus operandi sale people tend to loose the limits of discounts only to close a quick deal

Habe ich das richtig verstanden, dass die Konsumenten im Falle von solchen Modus Operandi-Verkäufen nicht mehr unbedacht zuschlagen, nur um einen Kauf schnell abzuschließen??? Danke
Change log

May 7, 2008 07:45: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "loose limits of discounts > freigiebige Preisnachlässe werden zur (schlechten An)gewohnheit by <a href="/profile/44650">Elvira Schmid</a>" to "Reason: Source and target not equivalent."

May 7, 2008 07:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "loose limits of discounts" to "loosen limits of discounts"

May 7, 2008 07:46: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Elvira Schmid (asker) May 3, 2008:
aha jetzt wird alles klar..ich habe "sale" die ganze Zeit mit Modus Operandi verbunden und nicht mit dem Wort "people" also "sales people"...Danke!
Ellen Kraus May 3, 2008:
Ich habe den Satz dahingehend verstanden, dass das Verkaufspersonal (sales people) um ein Geschäft abzuschließen, mit der Preisgestaltung sehr flexibel ist
Elvira Schmid (asker) May 3, 2008:
es geht um die Nachteile von Preisnachlässen und Aktionszuschüssen, da scheint mir die Antwort von Ellen etwas unlogisch. Es kann doch kein Nachteil von Preisnachlässen sein, dass die Kunden nicht auf starre Diskontsätze bestehen

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): loose limits of discounts
Selected

freigiebige Preisnachlässe werden zur (schlechten An)gewohnheit

Das heißt hier, dass Preisnachlässe zu freigiebig verteilt werden. Das geschieht gerne, wenn Verkäufer nach Kommission/per Vertragsabschluss bezahlt werden und für einen solchen Abschluss (Eigennützigkeit?) gerne die finanziellen Vorgaben vernachlässigen. Das wird schnell zur schlechten Angewohnheit (hier ironisch Modus Operandi genannt) und greift um sich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-03 10:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Wie bei vielen Übersetzern. Ja, ja, ich mach das zum albernen Preis, Hauptsache, ich kriege den Job. :-)))
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : kann Dir nur voll zustimmen
3 hrs
Danke, Ingeborg! Schönes Wochenende!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "War schwierig die Punkte zu verteilen, aber diese Antwort scheint mir am besten erklärt zu sein. Danke euch allen!"
19 mins
English term (edited): loose limits of discounts

sind sie bei der Gewährung von Preisnachlässen relativ flexibel (gehen sie mit den Preisen runter).

bestehen sie nicht auf starre Diskontsätze
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): loose limits of discounts

werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe gegeben

zwei weitere Varianten...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-03 10:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

"werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe gewährt..."
"gewähren die Verkäufer ungewöhnlich hohe Preisnachlässe..."
"räumen die Verkäufer ungewöhnlich hohe Preisnachlässe ein..."
"werden aussergewöhnlich hohe Preisnachlässe eingeräumt..."
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): loose limits of discounts

An English to English translation...

First of all before translating anything, it is necessary - nay, essential - to understand exactly WHAT it means in the source language. No-one can blame Elvira for not thinking around English corners here, with text of such a lousy standard of English, as that is not her native tongue.
The writer here is obviously also not an ENS, and I diffidently offer the following interpretation of what the writer actually meant:

- if it (WHAT?) becomes a regular habit, sales people tend to loosen (IOW relax) the limits of discounts purely for the sake of making a quick sale/deal.

Now, the extra context - i.e. the preceding sentence - would have given us an idea of what was referred to by the opening "- if it...", wouldn't it?

No disagrees because this is not German, please - it's not for points - but I hope it helps decide how to word the German.
Note from asker:
Thank you David!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search