Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
utfästelse
English translation:
representation; undertaking; covenant
Swedish term
utfästelser
En utfästelse som är att jämföra med en garanti är enligt juridiskt språkbruk den starkaste formen av ett åtagande...
I believe "express statements" is correct...
4 | {contract} representations; {binding} undertakings; {lease} covenants | Adrian MM. (X) |
May 6, 2008 21:57: Adrian MM. (X) Created KOG entry
May 7, 2008 06:17: Adrian MM. (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "utfästelse"" to ""warranty; representation; undertaking; covenant""
Proposed translations
{contract} representations; {binding} undertakings; {lease} covenants
Gullberg also features undertaking which fits well with the lämna verb and 'den starkaste formen av ett åtagande' label: given undertakings vs. made representations.
I'm unsure bloagen as corps. can give a 'personal' undertaking, so I've prefixed with binding in this context.
Covenants are usually given in leases and in a land sale scenario.
Express statements is OK, whilst I believe the antithesis = negligent mis-statements in tort vs. contractual or criminal mis-representations would be the English way of looking at the end-effect if things go wrong.
IATE:
SV utfästelse om åtagande = letter of commitment
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-06 12:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
jämföra med en garanti: I assume you are translating the latter as a (BE) guarantee/(AE) guaranty or warranty. That's why I never suggested (express) contractual warranties for the term.
Also there is a moot point: the latter in contract is a minor term and a condition a major term whereas, in UK insurance, it is the OTHER way round!
Contractual Representation. Many disputes arise as to the effect of inaccurate statements. In the tender documents, statements of fact such as quantities of ...
Something went wrong...