Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have been promoted to supervisor.
Russian translation:
меня повысили до руководителя/бригадира/etc.
English term
I have been promoted to supervisor.
4 +13 | меня повысили до руководителя/бригадира/etc. | Fernsucht |
4 | я получил повышение и вступил в должность супервайзера | Nico Rhodionoff |
Non-PRO (2): Nurzhan KZ, erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
меня повысили до руководителя/бригадира/etc.
"меня повысили в должности до руководителя/бригадира/etc. (depends on context)
agree |
Angela Greenfield
: да, человека поставили на управленческую должность, название которой зависит от сферы деятельности
3 mins
|
Thank you, Angela
|
|
agree |
Olga Dyakova
20 mins
|
Thank you, Olga
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
27 mins
|
Thank you, Mikhail
|
|
agree |
Tatyana Leshkevich
: Или назначили на руководящую должность.
45 mins
|
Thank you, Tatyana - true
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: with Tatyana
56 mins
|
Thank you, Erzsebet
|
|
agree |
Yelena Pestereva
1 hr
|
Thank you, Yelena
|
|
agree |
Nurzhan KZ
3 hrs
|
Thank you, Nurzhan
|
|
agree |
Zamira B.
4 hrs
|
Thank you, Zamira
|
|
agree |
Olga Kuznetsova
6 hrs
|
Thank you, Olga
|
|
agree |
erika rubinstein
8 hrs
|
Thank you, Erika
|
|
agree |
Natalya Boyce
: agree with Tatyana Leshkevich
9 hrs
|
Thank you, Natalya
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: И зависит от общего стиля - может: "и вообще меня повысили, и я теперь начальство". :)
17 hrs
|
ага, спасибо Татьяна ("теперь я в шоколаде - меня в начальники определили")
|
|
agree |
val_legrand
20 hrs
|
thank you
|
я получил повышение и вступил в должность супервайзера
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Некоторые коллеги указывают, что слова "супервайзер" в русском языке нет. Не могу с этим согласиться. В компаниях-подрядчиках по бурению и другим услугам не первый год существуют супервайзерские cke;.s (они так и называются), представители которых именуются в официальных документах "супервайзер бурения", "супервайзер по буровым растворам" и пр. пр.
Вот несколько ссылочек, чтобы не быть голословным:
http://novosibirsk.hh.ru/vacancy/959851?query=
http://www.tek-urfo.ru/all_single_43_.pdf
http://heriot-watt.ru/t1538.html
http://81853.superjob.ru/vacancy/?id=10078014
Наберите в любом поисковике слово "супервайзер", "супервайзинг", "служба супервайзеров" и убедитесь, что это заимствование прочно вошло в сегодняшний деловой обиход.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 10:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка:
вместо "супервайзерские cke;.s" следует читать "супервайзерские службы"
Приношу извинения!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-08 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Максим!
Благодарю Вас за еще один комментарий и ценю Вашу борьбу за чистоту родного языка.
Я понимаю Вашу озабоченность внедрением большого количества заимствований, это не всегда оправдано: например, зачем употреблять уродливое заимствование "прайс-лист" когда есть прекрасная старославянская лексема "прейскурант"...
К стати и слово зонтик, и слово рубанок, как бы ни грели они тельняшки любителей русской словесности, также являются ассимилированными заимствованиями из голландского и немецкого.
По поводу Вашего словоупотребления: хочу Вам попенять - вот Вы пишете "нефтянка", а ведь такого слова в русском языке нет. Надо бережней…
Слово "супервайзер" сегодня встречается не только в нефтяной отрасли - это очень распространившийся (нравится Вам это или нет) термин (любителям пуризма по душе пришлась бы калька "надсмотрщик" вместо "супервайзер"). Наберите в поисковике это слово, и вы увидете, что супервайзеры сейчас бывают более или менее в любой отрасли (я своими глазами однажды видел супервайзера переводческого отдела (хе-хе)).
Если Вы так трепетно-негативно относитесь к обогащению русского языка заимствованиями (коим сегодня несть числа), давайте пойдем дальше, копнем глубже к историческим корням и, например, откажемся от письменности, так как наш язык долгое время был бесписьменным и - я уверен - блюстители его тогдашней чистоты здорово возражали против внедрения письменности. Ну хотя бы отменим кириллицу – ведь писали наши предки руническими крюками, так к чему нам новшества?
Вот Вы пишете " …не намекает на ту должность в "нефтянке", которую _безграмотные_, _плохо говорящие по-русски_ русские "специалисты" в своё время обозвали "супервайзер"... распространению этой и подобной заразы в документах поспособствовали не только "специалисты", но и "переводчики".
Ваши замечания со всей очевидностью имt.n негативную эмоциональную окраску, Вы огульно называете многих специалистов (инженеров, переводчиков и пр.) безграмотными, плохо говорящими по-русски, распространяющими заразу и пр.
Я призываю Вас к корректному и внимательному подбору эпитетов, поскольку этот ресурс создан для взаимопомоши, а не для каких-то других целей, господствующая модальность этого сайта - доверительное и уважительное отношение к слову, человеку и смыслу.
neutral |
Maksym Kozub
: Только вот слова "супервайзер" в русском языке нет (хотя некоторые фирмы и пытаются его туда впихнуть). ДОБ.: По поводу "супервайзера" сейчас отвечу в комментариях к вопросу.
59 mins
|
Максим, спасибо за ваш коммпентарий. Пожалуйста, прочтите мое дополнение по поводу наличия/отсутствия слова "супервайзер" в современном русском языке.
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
1 hr
|
Thanxxx!
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Слова супервайзер в русском нет.
3 hrs
|
Эрика, спасибо за коммент! Я на Вашем месте не был бы так категоричен. Более подробно - см. мой коммент.
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: 1. Мы НЕ знаем, каков характер должности в исходнике - подробностей нет. Возможно неоправданое сужение значения. 2. И если можно избежать транслитерации - лучше избегать. :)
12 hrs
|
Уважаемая Tatiana, спасибо за Ваш комментарий
|
Discussion