May 8, 2008 06:03
16 yrs ago
French term

en fait de

French to Portuguese Social Sciences Environment & Ecology
A frase é a seguinte:

"L'exposition directe de ces régions à certains risques naturels et sanitaires en fait des témoins de premier plan afin d'étudier sur le terrain l'émergence et le développement de ces phénomènes".

Agradeço qualquer ajuda!

MTIA
Proposed translations (Portuguese)
5 +2 faz delas
5 são indícios

Discussion

Leonardo MILANI May 15, 2008:
Opa, à César ce qui revient à César, vejo que winblast havia sugerido esta correção, de forma menos explícita.
Leonardo MILANI May 15, 2008:
... os tais riscos sanitários, ao mostrar seus resultados em si própria.
LEO
Leonardo MILANI May 15, 2008:
Não gente ... pensem um pouco no sentido da frase.
"Ces régions" (por extensão, seus moradores, seu ambiente, ou o que for, conforme quais riscos sanitários se considera aqui) é quem testemunha (isto é, reflete, retrata, reproduz, faz mostra,...) ...
Gustavo Silva May 8, 2008:
A Teresa Borges, tem toda a razão ! En fait = faz delas (das regiões) testemunhas de primeiro plano.
Martine COTTARD May 8, 2008:
Bom dia Teresa, bom dia Helena, é exactamente o que a Teresa está a dizer !
Ao contrário do que pensa, não se trata de uma expressão, mas do verbo faire, isto é, "transforma (os riscos) em testemunhas de primeiro plano (ou privilegiadas) a fim de estudar no local a emergência e o desenvolvimento destes fenómenos"

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

faz delas

É de facto esta a melhor por ser a mais simples tradução possível...
Peer comment(s):

agree Diana Salama : isso mesmo!
2 hrs
agree rhandler
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 days
French term (edited): en fait des témoins

são indícios

Primeiramente, acho que meus colegas estão se equivocando quando acham que em "en fait des témoins", "témoins" se refereria aos riscos naturais e sanitários.

Segundo, acho que este é um texto que requer re-redação. A expressão "faz delas", sinceramente, é inútil, a não ser que você deseje muito ser excessivamente literal.

Em francês, além do estrito sentido empregado em justiça (=testemunhas) a palavra "témoins" serve para designar coisa (ou pessoas) que revelam fenômenos que causam algo de que se está falando.

Por exemplo: "cette question est le témoin d'une précipitation" não deve ser traduzido por "esta pergunta é o testemunha de uma/certa precipitação", o que é ruim, e sim por "esta pergunta revela uma/certa precipitação".
No lugar de "revela", há muitas outras possibilidades: "indica", "reflete", "retrata", ...

Há uma dificuldade suplementar aqui, que é a parte "[témoins] de premier plan". Se eu transformo esta expressão em verbo, como sugeri acima, eu vou perder a correspondência "de primeira ordem" (pois não posso dizer "... revela de primeira ordem ...", por exemplo).

Portanto eu opto por transformar "témoins" em "indícios" ... mas conforme o contexto, pode ser "sinais", "pistas", "provas", "demonstrações", ... você de julgar, o que interessa é a estruturação.

E assim, eu escreveria isso da seguinte forma (em PT-BR, adapte a PT-PT se necessário):

"Estas regiões, diretamente expostas a determinados riscos naturais e sanitários, são indícios de primeira ordem para estudar a campo a emergência e o desenvolvimento de tais fenômenos. "

Espero que ajude.

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-15 17:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS: ou "de primeira importância" a invés de "de primeira ordem"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search