May 8, 2008 06:03
16 yrs ago
French term
en fait de
French to Portuguese
Social Sciences
Environment & Ecology
A frase é a seguinte:
"L'exposition directe de ces régions à certains risques naturels et sanitaires en fait des témoins de premier plan afin d'étudier sur le terrain l'émergence et le développement de ces phénomènes".
Agradeço qualquer ajuda!
MTIA
"L'exposition directe de ces régions à certains risques naturels et sanitaires en fait des témoins de premier plan afin d'étudier sur le terrain l'émergence et le développement de ces phénomènes".
Agradeço qualquer ajuda!
MTIA
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | faz delas | Henrique Magalhaes |
5 | são indícios | Leonardo MILANI |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
faz delas
É de facto esta a melhor por ser a mais simples tradução possível...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 days
French term (edited):
en fait des témoins
são indícios
Primeiramente, acho que meus colegas estão se equivocando quando acham que em "en fait des témoins", "témoins" se refereria aos riscos naturais e sanitários.
Segundo, acho que este é um texto que requer re-redação. A expressão "faz delas", sinceramente, é inútil, a não ser que você deseje muito ser excessivamente literal.
Em francês, além do estrito sentido empregado em justiça (=testemunhas) a palavra "témoins" serve para designar coisa (ou pessoas) que revelam fenômenos que causam algo de que se está falando.
Por exemplo: "cette question est le témoin d'une précipitation" não deve ser traduzido por "esta pergunta é o testemunha de uma/certa precipitação", o que é ruim, e sim por "esta pergunta revela uma/certa precipitação".
No lugar de "revela", há muitas outras possibilidades: "indica", "reflete", "retrata", ...
Há uma dificuldade suplementar aqui, que é a parte "[témoins] de premier plan". Se eu transformo esta expressão em verbo, como sugeri acima, eu vou perder a correspondência "de primeira ordem" (pois não posso dizer "... revela de primeira ordem ...", por exemplo).
Portanto eu opto por transformar "témoins" em "indícios" ... mas conforme o contexto, pode ser "sinais", "pistas", "provas", "demonstrações", ... você de julgar, o que interessa é a estruturação.
E assim, eu escreveria isso da seguinte forma (em PT-BR, adapte a PT-PT se necessário):
"Estas regiões, diretamente expostas a determinados riscos naturais e sanitários, são indícios de primeira ordem para estudar a campo a emergência e o desenvolvimento de tais fenômenos. "
Espero que ajude.
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-15 17:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
PS: ou "de primeira importância" a invés de "de primeira ordem"
Segundo, acho que este é um texto que requer re-redação. A expressão "faz delas", sinceramente, é inútil, a não ser que você deseje muito ser excessivamente literal.
Em francês, além do estrito sentido empregado em justiça (=testemunhas) a palavra "témoins" serve para designar coisa (ou pessoas) que revelam fenômenos que causam algo de que se está falando.
Por exemplo: "cette question est le témoin d'une précipitation" não deve ser traduzido por "esta pergunta é o testemunha de uma/certa precipitação", o que é ruim, e sim por "esta pergunta revela uma/certa precipitação".
No lugar de "revela", há muitas outras possibilidades: "indica", "reflete", "retrata", ...
Há uma dificuldade suplementar aqui, que é a parte "[témoins] de premier plan". Se eu transformo esta expressão em verbo, como sugeri acima, eu vou perder a correspondência "de primeira ordem" (pois não posso dizer "... revela de primeira ordem ...", por exemplo).
Portanto eu opto por transformar "témoins" em "indícios" ... mas conforme o contexto, pode ser "sinais", "pistas", "provas", "demonstrações", ... você de julgar, o que interessa é a estruturação.
E assim, eu escreveria isso da seguinte forma (em PT-BR, adapte a PT-PT se necessário):
"Estas regiões, diretamente expostas a determinados riscos naturais e sanitários, são indícios de primeira ordem para estudar a campo a emergência e o desenvolvimento de tais fenômenos. "
Espero que ajude.
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-15 17:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
PS: ou "de primeira importância" a invés de "de primeira ordem"
Discussion
LEO
"Ces régions" (por extensão, seus moradores, seu ambiente, ou o que for, conforme quais riscos sanitários se considera aqui) é quem testemunha (isto é, reflete, retrata, reproduz, faz mostra,...) ...