Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
place of jurisdiction
Slovak translation:
príslušnosť
Added to glossary by
Jana Zajicova
May 13, 2008 20:51
16 yrs ago
3 viewers *
English term
place of jurisdiction
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
The place of jurisdiction agreed by the Parties for all disputes arising out of or in
connection with the present contract, shall be the Commercial Court of Vienna.
connection with the present contract, shall be the Commercial Court of Vienna.
Proposed translations
(Slovak)
3 | býť príslušný | Jana Zajicova |
5 | súdna príslušnosť | Kristian Madar |
3 | miesto konania súdneho sporu / arbitráže | Igor Liba |
3 | pravomoc | Rad Graban (X) |
Change log
May 18, 2008 12:58: Jana Zajicova Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
býť príslušný
Přeformulovala bych to: Pro všechny spory vzniklé z této smlouvy nebo s ní související je na základě dohody obou stran příslušný (jméno soudu).
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
súdna príslušnosť
Súdna príslušnosť riešenia všetkých rozporov vyplývajúcich alebo spojených s predloženou zmluvou je po dohode strán stanovená v jurisdikcii Obchodného Súdu vo Viedni.
Tu je niečo z právomoci súdov v rakúsku:
Tu je niečo z právomoci súdov v rakúsku:
Peer comment(s):
agree |
Matej Hasko
9 hrs
|
Dakujem
|
|
disagree |
Rad Graban (X)
: Translation of the term is correct, but the sentence is mistranslated. The sentence is part of the contract. Your translation sounds like from a separate document about the contract.
13 hrs
|
The sentence sounds fine to me. But it's a matter of taste, though.
|
8 hrs
miesto konania súdneho sporu / arbitráže
one tip
13 hrs
pravomoc
That's what I would use.
Podla dohody zmluvnych stran, riesenie vsetkych blah, blah, blah spada pod pravomoc sudu XYZ.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-14 10:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that this is not a translation of your term, but how I would translate the whole sentence.
Podla dohody zmluvnych stran, riesenie vsetkych blah, blah, blah spada pod pravomoc sudu XYZ.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-14 10:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that this is not a translation of your term, but how I would translate the whole sentence.
Discussion