May 28, 2008 09:54
15 yrs ago
French term

faire le siège

French to German Bus/Financial Insurance
bedeutet das, dass er im Vorstand ist?


C’est à ce moment que 'M.X' a été contacté, pour la énième fois, par un courtier en assurances qui *faisait le siège* de [la société Y] depuis de longues années.

Kontext, M.X sucht für seine Gesellschaft [la société Y] die optimale Kreditversicherung.

Discussion

Anja C. May 28, 2008:
@Ute: genau, mit einem wenig subtilen genervt-aggressiven Unterton...
Kristin Sobania (X) (asker) May 28, 2008:
ja, stimmt, im Text sind haufenweise idiomatische Redewendungen. Und letztendlich lässt sich M.x dann auch über den Versicherungsmakler bei einer von diesem vorgeschlagenen Kreditversicherung versichern. (Hatte oben als Kontext angegeben: M.x sucht ne Versicherung)
Ute Scheu May 28, 2008:
jep...so ist es... - eigentlich eher salopp das Ganze
Anja C. May 28, 2008:
@Alfred: Siege für "Geschäftssitz" wird mit être verwendet. Die Verwendung subjektiv gefärbter sprachlicher Elemente (énième fois, je ne voyais pas...) und der grammatikalische Gesamtkontext deuten ebenfalls klar auf eine idiomatische Bedeutung hin.
Alfred Satter May 28, 2008:
bitte kurzen "Gesamtkontext" bzw. um was geht es und was ist das Fazit des Textes?
Kristin Sobania (X) (asker) May 28, 2008:
Meine Vermutung kann irgendwie nicht stimmen, der folgende Satz lautet:
nous n’avions pas de courtier en assurances et je ne voyais pas vraiment l’utilité d’en prendre un

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

hier: sich aufdrängen

So verstehe ich das hier: Ein lästiger Bewerber, der sich nicht abschütteln lässt und der Gesellschaft seit Jahren regelmässig seine ungebetene Aufwartung macht.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-05-28 10:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

danke Kristin! Du kannst natürlich alternativ die Umschreibung in meinem Beispielsatz verwenden (od. Elemente daraus), je nach Kontext inkl. ironischem Unterton.
Note from asker:
Das klingt plausibel - Danke für Deine Hilfe!
Peer comment(s):

neutral Alfred Satter : grammatikalischer Zusammenhang?
10 mins
verstehe die Frage nicht??
agree Artur Heinrich : Verstehe ich auch so
38 mins
agree Andrea Erdmann
1 hr
agree Patrick Fischer (X)
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
agree Schtroumpf
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du warst die Erste, die mich auf die richtige Fährte gebracht hat, danke nochmals :-) Und auch an alle anderen Helfer/innen: Merci beaucoup! "
+5
22 mins

nicht locker lassen

...
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Verstehe ich auch so
33 mins
merci artur
agree Andrea Erdmann
1 hr
danke Dir
agree Patrick Fischer (X)
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
agree Schtroumpf : Belagern im übertr. Sinne.
6 hrs
Something went wrong...
-2
15 mins

den Geschäftssitz darstellen

[PDF] Englische Limited und Deutsche GmbH – eine vergleichende ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
registered office muss nicht den eigentlichen Geschäftssitz der Gesellschaft darstellen. Es ist aber der offizielle Zustellungs- und Aufbewahrungsort der ...
www.bccg.de/services/Ltd.V.Heinz.pdf - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-05-28 10:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

oder: den Geschäftssitz bilden

ich verstehe so, dass dieser Makler für die Gesellschaft Y den Geschäftssitz bildete, da diese in seinem Land keine Tochtergesellschaft gegründet hatte
Note from asker:
Vielen Dank schonmal für Deine schnelle Hilfe! - Leider habe ich den Zusammenhang noch nicht verstanden. Der Versicherungsmakler stellt doch nicht den Geschäftssitz dar .... habe ich heute nur Bretter vorm Kopf????
Peer comment(s):

disagree Ute Scheu : glaub ich nun gar nicht. der Makler putzt offensichtlich seit Jahren die Klingel dieses Unternehmens
17 mins
leitet ihr von "Belagerung" ab?
disagree Anja C. : dito - @Alfred: Ja, es ist eine idiomatische Wendung.
18 mins
leitet ihr von "Belagerung" ab?
neutral Schtroumpf : Mit Ute und Translinguas! (und einen schönen Feierabend)
6 hrs
Something went wrong...
57 mins

belästigen

Siehe Ashraf, Miannay "Dictionnaire des expressions idiomatiques" (Livre de poche): faire le siège de quelqu'un (fam.): importuner

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2008-05-28 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

sollte heißen: l'importuner
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : Ist m. E. zu stark
12 mins
neutral Anja C. : mit Artur
1 hr
Ich glaube, Ihr habt recht.
Something went wrong...
2 hrs

Klinken putzen

wenn der Text schon so salopp gestaltet ist, hier gemäß Kontext als weitere Möglichkeit:

....der schon jahrelang bei der Gesellschaft Y die Klinken putzen geht...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search