May 29, 2008 06:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term

soaping

English to Italian Medical Cosmetics, Beauty
Cari colleghi
Si parla di un test per valutare le differenti caratteristiche di un prodotto cosmetico. Le caratteristiche esaminate sono:
tackiness, penetration, greasiness, soaping
È proprio quest'ultima che non so bene come rendere in italiano.
Qualcuno può darmi una mano?
Mille grazie
Antonio

Discussion

Antonio d'Ambrosio (asker) May 29, 2008:
...è un emolliente per la pelle
Olga Buongiorno May 29, 2008:
Ciao Antonio. la cosa allora cambia. Ma di che tipo di prodotto cosmetico si tratta?
Antonio d'Ambrosio (asker) May 29, 2008:
Aggiungo che si tratta di un aspetto indesiderato del prodotto cosmetico

Proposed translations

5 hrs
Selected

saponificabilità/ saponificazione

Visto che si tratta di un emolliente, sono d'accordo con te che il sostantivo abbia una connotazione non positiva. Potrebbe trattarsi della caratteristica di saponificare degli ingredienti contenuti nel prodotto, che ne dici?

Dal De Mauro:

Sa|po|ni|fi|ca|zió|ne
s.f.
TS chim., industr.
1a trasformazione di un grasso o di un olio vegetale o animale in sapone | scissione di un grasso in glicerina e acidi grassi mediante alcali, acidi, enzimi o vapore d’acqua surriscaldato
1b processo di idrolisi o di idratazione

Tieni conto che 'frazione insaponificabile dell'olio....' si traduce 'Non-soaping oil fractions'

E' solo un'idea... buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho optato per saponificazione. Mille grazie anche a tutti gli altri colleghi che mi hanno gentilmente offerto le loro proposte Antonio"
1 hr

saponosità

basso level perché lo vedo riferito più alla sensazione del terreno, ma credo si intenda la sensazione "scivolosa", di una non perfetta detersione, come se fosse rimasto del sapone

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-29 07:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente vale anche "saponoso" che è anche più corretto, però occorre forse girare la frase
Something went wrong...
+3
1 hr

schiumosità

Azzardo ...

Basso livello, perché i riferimenti sono generalmente relativi a detergenti per fare pulizia. Ma inserendo "schiumosità+sapone" in Google escono una serie di link che forse possono essere utili.
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino
11 mins
grazie Monia
agree Florcy
53 mins
grazie anche a te Florcy
agree aiaccio : esattamente quello che pensavo :-)
1 hr
affinità elettive :)), grazie aiaccio
Something went wrong...
1 hr

schiumosità (sost.)/schiumogeno (agg.)

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 08:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

schiumosità: caratteristica di ciò che è schiumoso/ proprietà di una sostanza di produrre schiuma
schiumogeno: detto di sostanza che favorisce la formazione della schiuma
Something went wrong...
1 hr

eccessiva/esagerata schiumosità

forse aggiungere eccessiva/esagerata fa capire meglio che si tratta di un difetto. vedi questa frase:
er assurdo potremmo enunciare le caratteristiche che non si debbono ricercare nella scelta di un detergente per la pelle:

* l’eccessiva tensioattività, ovvero l’esagerata schiumosità;
* il profumo troppo acuto, in quanto i profumi espongono al rischio di reazioni allergiche;
* le sostanze prodotte per sintesi chimica, come quelle presenti in diversi deodoranti, sempre per il rischio di irritazioni cutanee ed allergie.

ma anche questo è un tentativo. niente di certo insomma! buon lavoro
Something went wrong...
2 hrs

assorbimento lento

Whitening - A visual effect obtained during rub-in whereas the product goes through a phase of being white before being absorbed. Sometimes referred to as soaping, lathering, or creaming.
Something went wrong...
2 mins

detersione

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-05-29 06:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Penso si riferisca alla capacità di detersione di un prodotto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-05-29 06:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Anche AZIONE DETERGENTE potrebbe andare bene.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-29 08:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Propendo, allora per ECCESSIVA DETERSIONE.
Ti consiglio di dare un'occhiata al link che ti fornisco:
http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-05-29 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Propendevo per la soluzione fornita da Daniela come, effettivamente, più idonea della mia. C'è però da fare un'osservazione.
Le emulsioni, in genere, di distinguono in "schiumose" e "non schiumose" puoi controllare dal link che ti fornisco:
http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-...

Quindi io propenderei , alla fine, per questa traduzione:

EMULSIONE ECCESSIVAMENTE SCHIUMOSA

Quindi la "schiumosità", in sè, non un aspetto "indesiderato" ma rientra nella normale tipologia di un emolliente.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search