Jun 8, 2008 15:22
15 yrs ago
1 viewer *
English term
left tail risk
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Si parla di mercati finanziari e la frase intera recita:
The so called left tail risk of a really cataclysmic event impacting markets was overcome by timely Fed action.
Sapete di cosa si tratti?
Grazie mille,
Francesca
The so called left tail risk of a really cataclysmic event impacting markets was overcome by timely Fed action.
Sapete di cosa si tratti?
Grazie mille,
Francesca
Proposed translations
(Italian)
4 | left-tail risk (rischio di un evento disastroso ma relativamente improbabile) / grave rischio | Adele Oliveri |
Proposed translations
15 mins
Selected
left-tail risk (rischio di un evento disastroso ma relativamente improbabile) / grave rischio
ciao Francesca, se disponi tutti i possibili esiti di un evento in ordine crescente di gravità, spesso e volentieri la probabilità che si verifichi un dato esito può essere rappresentata da una funzione di densità di probabilità di tipo normale (o simil-normale, cioè alta al centro e con le "code", cioè i due estremi, più bassi), come quelle rappresentate nel grafico in alto a destra in questa pagina:
http://it.wikipedia.org/wiki/Variabile_casuale_normale
Il "left-tail risk" è il rischio che si verifichi un esito molto negativo, cioè nella coda sinistra della distribuzione. Data una distribuzione di tipo normale o simil-normale, tale rischio è generalmente basso (la probabilità che si verifichi un simile evento è bassa), ma le conseguenze possono essere disastrose.
Non credo che esista in italiano una traduzione altrettanto efficace e sintetica di "left-tail risk" (a meno che tu non voglia dire "rischio di trovarsi nella coda sinistra della distribuzione") che però mi sembra lungo e farraginoso. per questo ti propongo di lasciare left-tail risk ed aggiungenere eventualmente una nota in parentesi. In alternativa, puoi dire semplicemente "grave rischio": si perde il riferimento alla distribuzione statistica, ma si riesce comunque a trasmettere il senso della gravità dell'evento in maniera più stringata.
Spero che questa breve spiegazione ti dia qualche spunto su cui lavorare. Buona domenica!
Adele
http://it.wikipedia.org/wiki/Variabile_casuale_normale
Il "left-tail risk" è il rischio che si verifichi un esito molto negativo, cioè nella coda sinistra della distribuzione. Data una distribuzione di tipo normale o simil-normale, tale rischio è generalmente basso (la probabilità che si verifichi un simile evento è bassa), ma le conseguenze possono essere disastrose.
Non credo che esista in italiano una traduzione altrettanto efficace e sintetica di "left-tail risk" (a meno che tu non voglia dire "rischio di trovarsi nella coda sinistra della distribuzione") che però mi sembra lungo e farraginoso. per questo ti propongo di lasciare left-tail risk ed aggiungenere eventualmente una nota in parentesi. In alternativa, puoi dire semplicemente "grave rischio": si perde il riferimento alla distribuzione statistica, ma si riesce comunque a trasmettere il senso della gravità dell'evento in maniera più stringata.
Spero che questa breve spiegazione ti dia qualche spunto su cui lavorare. Buona domenica!
Adele
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Adele! Adesso mi è molto più chiaro. Buona domenica (lavorativa) anche a te.
Francesca"
Something went wrong...