Glossary entry

English term or phrase:

I was up late working on a project.

Spanish translation:

Me quedé levantado hasta tarde trabajando en un proyecto.

Added to glossary by hfp
Jun 9, 2008 03:38
15 yrs ago
English term

I was up late working on a project.

Non-PRO English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Daily speech
Buenas noches amigos traductores. ¿Cómo se diría en español "I was up late working on a project."? No se me ocurre una mejor forma que "Estaba trabajando sobre un proyecto hasta tarde." y estoy seguro de que hay una mejor forma de decir esto.

Quiero decir que me acosté tarde porque tuve que completar un proyecto. Estaba despierto hasta muy tarde en la noche. ¿Qué opinan? Gracias.

Discussion

hfp (asker) Jun 10, 2008:
Ah, perdón. Parece que te referías al mensaje de arriba. Lo que pasa es que "up late" suele significar que estabas despierto hasta muy tarde en la noche, como a las 3 ó 4 de la madrugada. Por eso sigo hablando de no dormir.
hfp (asker) Jun 10, 2008:
Exactamente. Debería haber esclarecido mi mensaje anterior respecto de "desvelar". No creo que sea correcto en mi contexto, pero igual me alegra que Mark me lo haya dicho porque es un verbo que no conocía. En otro contexto seguro que servirá.
margaret caulfield Jun 10, 2008:
No veo la relevancia aquí, hfp. SOLO estábas trabajando hasta tarde. No dice "toda la noche" ni "sin dormir"
Yaotl Altan Jun 10, 2008:
También serían opciones válidas. Salu2. :)
hfp (asker) Jun 10, 2008:
Antes de elegir una traducción, quería contarles unas formas de expresar esta idea que aprendí hoy. A lo mejor serían útiles. Uno de mis amigos aquí en Chile me dijo que se podía decir lo siguiente:
Pasé de largo trabajando en un proyeco. (A lo mejor hay que agregarle "anoche" a esta)
Una amiga que es argentina me dijo que esto es posible:
Pasé la noche en vela trabajando en un proyecto.

¿Qué opinan?
margaret caulfield Jun 10, 2008:
Gracias, efp, especialmente porque no siempre me porto bien!!!
hfp (asker) Jun 10, 2008:
No pasa nada Margaret. Te estás portando bien, jaja. Te agradezco mucho la sugerencia.
margaret caulfield Jun 9, 2008:
Sorry! Quería decir hfp!!
margaret caulfield Jun 9, 2008:
Thanks, efp! Si te gusta, ya sabes que hacer! (Espero que no esté siendo demasiado pesada ultimamente!!! Mi problema es que estoy desvelada!! - Nunca mejor dicho!)

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

Me quedé levantado hasta tarde trabajando en un proyecto.

Puede ser...
Note from asker:
Esta traducción me gusta también, y la había visto en algún diccionario. Sólo pensé que era literal, o sea, que no se decía, pero parece que sí se dice. Te lo agradezco.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. No basta con decir "hasta tarde"... porque podría ser hasta tarde de cualquier hora del día.
27 mins
Muchas gracias Tomás.
agree Lydia De Jorge : De inmediato pense lo mismo que Tomas!
43 mins
Muchas gracias Lydia.
agree Ma. Fernanda Blesa : exacto, también lo diría sin el "hasta tarde"
47 mins
Muchas gracias Ma. Fernanda.
agree jacana54 (X)
6 hrs
Muchas gracias Lucía! ¿Todo bien?
agree Rebecca Hendry
7 hrs
Muchas gracias Rebecca.
agree Sandra Cifuentes Dowling : Hay que ser precisos y eso es lo que dice en inglés. :)
9 hrs
Muchas gracias Sandra. Es lo que usamos habitualmente en nuestro país.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece perfecto."
-1
1 min

Estuve trabajando en un proyecto toda la noche

Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Yaotl... pero no está claro que sea toda la noche.
53 mins
Something went wrong...
+3
1 min

me desvelé trabajando en un proyecto

suerte
Note from asker:
Agradezco mucho esta respuesta, sobre todo porque nunca había escuchado el verbo "desvelar".
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
15 mins
thanks
agree Rafael Molina Pulgar
7 hrs
thanks
agree DAlonso
12 hrs
thanks
Something went wrong...
+5
10 mins

Estuve trabajando hasta tarde en un proyecto

Ya sé de qué va la cosa!!!!
Note from asker:
Margaret al rescate. Me gusta esta traducción.
Peer comment(s):

agree Remy Arce
5 mins
Thanks, Remy
agree Marylen
18 mins
Thanks again Marylen
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sugiero releer la pregunta. ¡Gracias! >Perdón Margaret, pero con esta propuesta no queda claro que haya perdido horas de sueño. Podría entenderse como hasta más tarde de lo habitual nada más.
27 mins
Nadie ha dicho que se habían perdido horas de sueño, Tomás. Sólo se dijo que "se estaba trabajando hasta tarde" (es decir, hasta tarde, por si no lo sabes).
agree Terry Burgess : A mi parecer está muy bien esta respuesta. Entre buenos/as colegas, no se debe 'discutir' por matices o sutilezas de lengua. Un"neutral" + razones basta! Somos inteligentes, serviciales, talentosos, pero también debemos ser solidarios y amistosos:-)))
2 hrs
Thanks, Terry!
agree Seikoh Hokama : Es lo primero que se me ocurrió.
3 hrs
Gracias, s_hokama
agree atiragram (X)
5 hrs
Gracias, atiragram
agree Vladimir Martinez : yo agregaría: "despierto hasta tarde"
9 hrs
Gracias, Vladimir
Something went wrong...
22 hrs

me trasnoché trabajando en un proyecto

al menos en Venezuela...
Note from asker:
Creo que esto se dice en Chile también, pero no estoy seguro. Se lo preguntaré.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search