Jun 10, 2008 06:52
15 yrs ago
13 viewers *
English term

vacuum trap

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering wyposażenie hali udojowej
The milk meter outlet hose falls directly to the inlet of a vacuum trap (H), (for example test bucket, pail milker, or weigh jar).
Chodzi o instalację sprzętu do przeprowadzenia okresowego badania dokładności pracy mierników mleka w hali udojowej.
Zwłaszcza w zestawieniu z tymi wiadrami trudno mi jakoś zrozumieć, co to jest.
Dziękuję za pomoc :-)
Proposed translations (Polish)
3 +1 Filtr próżniowy
3 separator podciśnieniowy/próżniowy

Discussion

Iwona Szymaniak (asker) Jun 16, 2008:
Ałła, odpowiedź, której udzieliłaś jest jak najbardziej prawidłowa, choć niezupełnie odpowiada potrzebom mojego kontekstu. Prosiłam Andrzeja (AG), żeby podał odpowiedź, którą zaproponował w czasie naszej rozmowy, a która okazała się "strzałem w dziesiątkę" w tym konkretnym przypadku. On zaś prosił, żebym przyznała punkty Twojej odpowiedzi, tej którą poparł, co uczyniłam. Ze względu na to jednak, że Twoja odpowiedź, choć prawidłowa, nie rozwiązała mojego problemu językowego, przyznałam jej mniej punktów. "Wot i wsio". Mam nadzieję, że teraz lepiej wytłumaczyłam, o co mi chodzi, bo pisząc w tych maleńkich okienkach, nie potrafię nawet myśli zebrać. Po przyznaniu punktów możliwość zamieszzenia komentarza pojawiła sie poownie. Bardzo dziękuję za pomoc. :-) Bolszoje spasiba! Jeszcze w życiu nie pisałam po rosyjsku "nibyfonetycznie". :-)
Iwona Szymaniak (asker) Jun 10, 2008:
Rysunku nie mam :) Wychwyt, genialne, to jest to. :D
A.G. Jun 10, 2008:
Moze to jest "wychwyt" próżniowy kierujący mleko z końcówki węża do pojemnika wzorcowego?
Alla Kukolenko Jun 10, 2008:
Przy vacuum trap masz zaznaczone (H) - masz rysunek?
Iwona Szymaniak (asker) Jun 10, 2008:
chyba się zamotałam; chodzi mi o to, że sugeruje się tu, iż tym trap jest wiadro ja tak rozumiem to "for example" w nawiasie.
Iwona Szymaniak (asker) Jun 10, 2008:
Ten nie jest pisany przez "natywnych". Jest zlepkiem instrukcji i metod badań kontrolnych pisanych oryginalnie w różnych językach (w zależności od producenta), a potem tłumaczonych ze szwedzkiego, holenderskiego, francuskiego itp. Jest swoistym konglomeratem językowym. Ten fragment jest tłumaczony z holenderskiego. Inwencja twórców jest tu ogromna. Ta sama rzecz nazywa się np. dish, bowl, vessel; sample flask, sample bottle, sample probe itd. itd.
Iwona Szymaniak (asker) Jun 10, 2008:
To nieporozumienie. Ja tylko mam na myśli uzus językowy w tym środowisku. Nie stwierdzam kategorycznie, że to błąd. Wszystkie te propozycje byłyby dla mnie do przyjęcie, gdyby nie ten przykład z wiadrami, sugerujący, że one miałyby być tym filtrem czy jakkolwiek to nazwiemy. To zestawienie z wiadrem niejako sugeruje, że to nie jest filtr tylko w tym wypadku wiadro w czasie samego badania (nie doju), w czasie którego przepuszcza się przez miernik wodę i w ten sposób sprawdza dokładność jego wskazań, służy jako swego rodzaju wyrównywacz czy odbiornik nadmiaru podciśnienia, którego poziom w czasie badania ma nie przekraczać 50kPa.
A.G. Jun 10, 2008:
vacuum pump: pompa podciśnieniowa/ próżniowa (niska, średnia, wysoka próżnia; jest tego z 15 typów zaczynając od prostego odkurzacza). Skąd takie kategoryczne stwierdzenie (...a nie próżniową)?
Iwona Szymaniak (asker) Jun 10, 2008:
w halach udojowych i dojarkach przewodowych instalacja ta nazywa sie po polsku instalacją podciśnienia, vacuum pump jest pompą podciśnienia, a nie pompą próżniową. Ja znalazłam polski tekst na temat obciążenia cieczą rurociągów w dojarkach przewodowych, gdzie terminu vacuum trap użyto do przetłumaczenia agregatu próżniowego, ale na pewno w tym wypadku nie chodzi o agregat, bo mowa o czymś, co znajduje w pobliżu mlekomierza, a agregat wytwarza podciśnienie dla całej instalacji. http://ir.ptir.org/artykuly/pl/64/IR(64)_740_pl.pdf
Alla Kukolenko Jun 10, 2008:
no to pozwolę sobie dodać jako odwpowiedź
A.G. Jun 10, 2008:
agree (filtr próżniowy)
Alla Kukolenko Jun 10, 2008:
W j. rosyjskim w stanowiskach udojowych tak i jest вакуумная ловушка - próżniowa pułapka (filtr) więc może tu też trzeba tym tropem. Pozdrawiam

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Filtr próżniowy

Zgodnie z odpowiednikiem rosyjskojęzycznym

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-06-10 08:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Może w tym linku lepiej http://www.piab.com/Templates/WebBase/Datasheet.aspx?id=1538...

--------------------------------------------------
Note added at 6 dni (2008-06-16 10:58:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie wiele z tego wszystkiego zrozumiałam :) ale dziękuję :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 dni (2008-06-16 11:11:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bardzo dziękuję za wyjaśnienia :) i raz jeszcze dzięki za przyznane punkty
Alla
Note from asker:
Na prośbę Andrzeja, którego prosiłam o podanie odpowiedzi, która jest pasuje do mojego kontekstu, a także dla tzw. potomności, wybieram tę odpowiedź, choć z mniejszą liczbą punktów. Dziękuję. Gdyby chodziło o filtr próżniowy, to nie zadawałabym tego pytania.
Peer comment(s):

agree A.G.
2 mins
dzięki
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Przepraszam za niezgrabność wypowiedzi, ale nie widzę w tych małych okienkach, co wykasowałam. Dlatego został kawałek wcześniej napisanego zdania. Jeszcze raz dziękuję :-)"
1 hr

separator podciśnieniowy/próżniowy

Włoski słownik techniczny tłumaczy "trap" także jako "separatore", więc myślimy, że "vacuum trap" można by przetłumaczyć jako separator podciśnieniowy/próżniowy. Jeśli chcesz, możesz zobaczyć En>It KudoZ "vacuum trap".
Peer comment(s):

neutral A.G. : particulates są z mleka IMO filtrowane, a nie separowane
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search