Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
may not be construed as a waiver of such rights
Russian translation:
не может рассматриваться как отказ от таких прав
Added to glossary by
Vitals
Jun 19, 2008 10:47
15 yrs ago
English term
may not be construed as a waiver of such rights
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contract
Не очень понимаю данные условия расторжения договора:
At all events, any delay from XXX in exercising its own rights ***may not be construed as a waiver of such rights***.
Какие есть варианты?
Спасибо.
At all events, any delay from XXX in exercising its own rights ***may not be construed as a waiver of such rights***.
Какие есть варианты?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +7 | не может рассматриваться как отказ от таких прав | Serhiy Tkachuk |
4 | считается правопреемником | Olexa |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
не может рассматриваться как отказ от таких прав
і
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-19 10:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
waiver of right отказ от права
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-19 10:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
waiver of right отказ от права
Peer comment(s):
agree |
Nurzhan KZ
7 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Elena Dyer
8 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Clue
: трактоваться/толковаться
12 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Anton Konashenok
16 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Arkadi Burkov
17 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Alexander Tkach
30 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Nadezhda Kirichenko
: with Clue
1 hr
|
thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за скорый ответ!"
1 hr
считается правопреемником
Есть два варианта перевода "в лоб"- Language variant (optional) - "не может считаться лишенным данных прав", тогда это перевод звучит немного по-английски. А по-русски всегда конкретно, как в данном случае: "считается правопреемником".
Но "за глаза" без контекста, ей-Богу нельзя с уверенностью оспаривать чьи-либо варианты.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-06-19 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
Это так всё просто, даже если мой вариант не подойдёт: иногда и даже очень часто используем приём перевода от обратного. Все стилистико-грамматические тонкости дела - на совести университетских преподавателей и студентов 50% на 50%. Иногда просто жаль заказчиков. И хорошо, что платят за исходный текст, а иначе такого понакручивают, ссылаясь что английский язык более абстрактный чем русский. На самом деле чаще переводчики неадекватны РУССКОМУ ЯЗЫКУ... И предмету, излагаемому в тексте перевода...
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-06-19 17:33:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
В данном случае следовало бы цитировать весь абзац. Иначе тайна автора вопроса до сих пор не раскрыта. А участники не поняли, что же на самом деле означает приведённый обрывок фразы.
Чур, дальше так не играем...
Но "за глаза" без контекста, ей-Богу нельзя с уверенностью оспаривать чьи-либо варианты.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-06-19 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
Это так всё просто, даже если мой вариант не подойдёт: иногда и даже очень часто используем приём перевода от обратного. Все стилистико-грамматические тонкости дела - на совести университетских преподавателей и студентов 50% на 50%. Иногда просто жаль заказчиков. И хорошо, что платят за исходный текст, а иначе такого понакручивают, ссылаясь что английский язык более абстрактный чем русский. На самом деле чаще переводчики неадекватны РУССКОМУ ЯЗЫКУ... И предмету, излагаемому в тексте перевода...
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-06-19 17:33:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
В данном случае следовало бы цитировать весь абзац. Иначе тайна автора вопроса до сих пор не раскрыта. А участники не поняли, что же на самом деле означает приведённый обрывок фразы.
Чур, дальше так не играем...
Note from asker:
Олександр, спасибо большое за ваши комментарии и замечания. Договор такой "кривой" попался, что просто замучился с ним, не то английский, не то итальянский язык (которого я не знаю), всё прямо какими-то "обрывками фразы", как Вы и сказали. "Играть" с профессиональными переводчиками - совсем не желаю. Просто начинаешь цитировать весь абзац - критикуют в Proz'e, мол, "зачем кучу текста?", даешь предложение - иногда его мало. Короче говоря, спасибо за переводческое взаимопониание и трепение! |
хотел сказать "терпение"... :) |
Discussion