Glossary entry

English term or phrase:

may not be construed as a waiver of such rights

Russian translation:

не может рассматриваться как отказ от таких прав

Added to glossary by Vitals
Jun 19, 2008 10:47
15 yrs ago
English term

may not be construed as a waiver of such rights

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) contract
Не очень понимаю данные условия расторжения договора:

At all events, any delay from XXX in exercising its own rights ***may not be construed as a waiver of such rights***.

Какие есть варианты?
Спасибо.

Discussion

Vitals (asker) Jun 19, 2008:
To Arkady - Видите ли, Аркадий, договор какой-то "кривоватый" попался...никакого порядка. Там про расторжение просто какое-то сочинение написано. В любом случае спасибо за Ваши комментарии.
Arkadi Burkov Jun 19, 2008:
Приблизительно так (пусть более сведущие товарищи меня поправят:))
Arkadi Burkov Jun 19, 2008:
в такой же или аналогичной ситуации это сторона не сможет применить право, от осуществления которого она ранее отказалась.
Arkadi Burkov Jun 19, 2008:
Vitals, а разве речь о расторжении договора? Скорее всего, этот раздел называется Waivers, и речь в нем идет о том, что отказ любой из сторон воспользоваться каким-либо правом, которым она наделена в силу договора, не означает, что в последующем

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

не может рассматриваться как отказ от таких прав

і

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-19 10:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

waiver of right отказ от права
Peer comment(s):

agree Nurzhan KZ
7 mins
thank you!
agree Elena Dyer
8 mins
thank you!
agree Clue : трактоваться/толковаться
12 mins
thank you!
agree Anton Konashenok
16 mins
thank you!
agree Arkadi Burkov
17 mins
thank you!
agree Alexander Tkach
30 mins
thank you!
agree Nadezhda Kirichenko : with Clue
1 hr
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за скорый ответ!"
1 hr

считается правопреемником

Есть два варианта перевода "в лоб"- Language variant (optional) - "не может считаться лишенным данных прав", тогда это перевод звучит немного по-английски. А по-русски всегда конкретно, как в данном случае: "считается правопреемником".
Но "за глаза" без контекста, ей-Богу нельзя с уверенностью оспаривать чьи-либо варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-06-19 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Это так всё просто, даже если мой вариант не подойдёт: иногда и даже очень часто используем приём перевода от обратного. Все стилистико-грамматические тонкости дела - на совести университетских преподавателей и студентов 50% на 50%. Иногда просто жаль заказчиков. И хорошо, что платят за исходный текст, а иначе такого понакручивают, ссылаясь что английский язык более абстрактный чем русский. На самом деле чаще переводчики неадекватны РУССКОМУ ЯЗЫКУ... И предмету, излагаемому в тексте перевода...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-06-19 17:33:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В данном случае следовало бы цитировать весь абзац. Иначе тайна автора вопроса до сих пор не раскрыта. А участники не поняли, что же на самом деле означает приведённый обрывок фразы.
Чур, дальше так не играем...
Note from asker:
Олександр, спасибо большое за ваши комментарии и замечания. Договор такой "кривой" попался, что просто замучился с ним, не то английский, не то итальянский язык (которого я не знаю), всё прямо какими-то "обрывками фразы", как Вы и сказали. "Играть" с профессиональными переводчиками - совсем не желаю. Просто начинаешь цитировать весь абзац - критикуют в Proz'e, мол, "зачем кучу текста?", даешь предложение - иногда его мало. Короче говоря, спасибо за переводческое взаимопониание и трепение!
хотел сказать "терпение"... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search