Glossary entry

German term or phrase:

von Händler an Händler

Polish translation:

między handlowcami

Added to glossary by Crannmer
Jun 19, 2008 13:03
15 yrs ago
9 viewers *
German term

Händler

German to Polish Bus/Financial Other umowy kupna sprzedaży
Tekst z umowy kupna samochodu:
Der Käufer handelt als Gewerbetreibender. Verkauf erfolgt von Händler an Händler (...)

szukam zgrabnego określenia po polsku
Change log

Jun 30, 2008 20:24: Crannmer Created KOG entry

Proposed translations

49 mins
German term (edited): von Händler an Händler
Selected

między handlowcami

sprzedający i kupujący są handlowcami

transakcja odbywa się między handlowcami


A nie miedzy handlowcem, a konsumentem/klientem końcowym.

W ten sposób handlarz sprzedawca wyklucza ew. późniejsze roszczenia z tytułu gwarancji czy rękojmy.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-19 14:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Byłoby przekłamaniem, bo diler w jęz. polskim w kontekście sprzedaży samochodów ma chyba nieco inna konotacje.

BTW takie klauzule o transakcjach są często wciskane kupcom zagranicznym, zwykłym konsumentom, wcale nie będącymi handlarzami. Komisy starają sie jak mogą ominąć regulacje prawne dotyczące świadczeń gwarancyjnych i możliwości zwrotu towaru po sprzedaży dla konsumenta.

A ludzie sprowadzający jeden jedyny samochód w życiu nie znają wszystkich przepisów i przytakują na wpisanie ich do umowy jako handlarza. Albo wcale nie rozumieją tekstu umowy, który podpisują.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-06-19 16:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Primo komisy maja formularze i taki i takie :-)
Wiem, bo bylem wiele razy świadkiem nakłaniania klientów zupełnie prywatnych i kupujących samochód na własne potrzeby na określenie się w umowie jako handlowiec. Oczywiście bez wyjaśnienia mu, jakie prawa konsumenta przez to traci.

Secundo polski diler samochodów dilerem samochodów, ale komis złomiarzy "Bracia Szpachla i Spółka" chyba na określenie "diler" nie zasługuje ;-)
Note from asker:
dzięki za zgrabne wyjaśnienie; zastanawiam się jeszcze, czy nazwanie ich dilerami/dealerami nie byłoby jakimś przekłamaniem
oni mają po prostu takie formularze umów; o złe konotacje przy dilerach już bym się już raczej nie obawiał, bo w Internecie i na ulicach miast pełno już oficjalnych dilerów Fiata, Forda itd...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jasne, czyli "diler" dla salonów z marką; dzięki i pozdrawiam"
6 mins

firma handlująca

Propozycja
Ewentualnie np. sprzedawca, ale sprzedawca (Verkäufer) występuje pewnie w tym tekście także.

Something went wrong...
57 mins

przedsiębiorca

Händler oznacza kupca, przedsiębiorcę (określenia kupiec raczej się nie używa po polsku)
W kontekście pierwszego zdania chodzi o różnicę między sprzedażą konsumencką, a niekonsumencką, samochód jest kupowany w związku z prowadzoną działalnością gospodarczą lub zawodową.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-19 14:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

To w takim razie dziwne. Nie rozumiem, kto komu sprzedaje. W takim razie diler dilerowi już na pewno nie.
Note from asker:
taka jest formułka na druku umowy, ale kupujący to zwykły KOWALSKI, który nawet nie znał swojego NIPu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search