Glossary entry

English term or phrase:

An absolute advantage exists when a person or nation can produce more of a good

Chinese translation:

当一个国家/个人能比另一个国家/个人多生产某种产品时,它就(在这方面)拥有了绝对优势

Added to glossary by Lu Yi
Sep 9, 2002 08:30
21 yrs ago
English term

An absolute advantage exists when a person or nation can produce more of a good

English to Chinese Other trade
Is "good" used as a singluar form of the usually uncountable collective noun "goods" here? Is it correct to put it this way?

当一个国家/个人能比另一个国家/个人多生产某种产品时,它就(在这方面)拥有了绝对优势

Proposed translations

8 hrs
Selected

good 产品

这里的good应该还是指产品。这段话是经济学中对绝对优势的定义,通常在good后面还会跟“or service”。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree it refers to the definition/theory in international trade mentioned, to which our interpretation must be restricted regardless of the vagueness of the sentense. "
+3
32 mins

Good = Somethnig that is good.

我不记得见过 good 单数时作产品、商品、货物解,比较稳妥的方法可能是把它译成好东西,既可指实物,也可指非实物,甚至是精神上的东西,尽管这里谈的是贸易。除非有上下文给出明确的方向,才作具体化处理。

当一个人或国家能够出产更多的某项好东西时,则在这方面就有了绝对优势。

译文显得模糊,因为原文模糊,就是模糊对模糊的译法。


Peer comment(s):

agree Sunshine Wang : "good"单数名词时,可作"好处""优点""好事""好东西"等等.
19 mins
Agreed, even 善良、美德
agree taoyuting
50 mins
agree Danbing HE
21 hrs
Something went wrong...
+4
15 hrs

好上加好 / 精益求精


我理解,more of a good 的意思是比好还好,好上加好。因为从逻辑上说,一个好字,不足以占据绝对优势,简单的优势而已,更多的好,也不过是更多的优势而已,只有好上加好,精益求精,总是比别人好,才可能有所谓绝对的优势,也就是我们所说的“出类拔萃”。“绝对”是一个很大的词,而“好”是个很普通的词。这句话以最简单的词诠释“绝对”这个大词,是为言简意赅也。

从词义上说,a good 不是 goods 的单数形式。因为goods 没有单数形式。good 和 goods 是两个分立的词。 A good 可以是一件好东西,一件好事。但我觉得在这里宁肯理解为抽象的“好”,指的是所做的事情或产品的品质之优秀。所谓 pruduce a good,就是做的事或制造的东西让人赞一个“好”字。而 more of a good,我理解就是something more than good,或者 always be better。

这句话有点格言的味道,可以考虑译得灵活一些:
不管是一个人,还是一个民族,所谓绝对的优势,就在于凡事都要做得好上加好,精益求精。
Peer comment(s):

agree Summit : 当一个人或国家能致力于精益求精。。。
8 hrs
agree jshuang
9 hrs
agree Zong Yang Yu
1 day 8 hrs
agree Chinoise
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search