Jun 25, 2008 06:00
15 yrs ago
English term

not being a special community of property ...

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
If shares or rights attached to shares form part of a undivided property, not being a special community of property within the meaning of Title 7, Book 3 of the Civil Code, the joint co-owners may only have themselves be represented vis-a-vis the company by a person for that purpose authorized in writing by all of them.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

не являясь при этом особым видом коллективной собственности...

.
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : welcome back! :)
36 mins
thanks! :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
52 mins

не являясь особым видом общего имущества

как вариант
Something went wrong...
7 hrs

супружеское имущество - догадка, нужно смотреть текст законодательства

Это только подозрение, т.к. текст явно не писан человеком с хорошим знанием английского языка.

В тексте речь идет об undivided property и joint tenants, но исключается special community OF property.

Судя по наличию других очепаток, можно заподозрить, что здесь подразумевается "community property", т.е. общее имущество супругов.

Если это так, то сравнение с joint tenants понятно. Joint tenancy - понятие общего права. В США. одной из стран общего права, супруги владеют имуществом как tenants by the entirety.

Разница состоит в том, что при попытке продажи общего имущества одним из joint tenants способ владения имущества автоматически меняется на tenancy in common, при этом меняются права наследования такого имущества.

Такая перемена невозможна с tenancy by the entirety. Что бы ни делал один из tenants by the entirety, закон не позволяет разделить имущество в отсутствие развода и специальной процедуры раздела имущества супругов. Поэтому и исключение для такого типа владения - его невозможно перепродать по частям без развода и участия суда.

Что называется, wild guess...

Но ляпов, ляпов!

"may only have themselves be represented"

"community of property"

"by a person for that purpose authorized in writing by all of them"

"vis-a-vis the company" - тоже звучит как-то невкусно

Такое впечатление, что писал человек, родной язык которого предполагает свободный порядок слов, а с английским автор явно не в ладах. Страшно, когда такие люди пишут юридические тексты.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search