Jun 25, 2008 06:00
15 yrs ago
English term
not being a special community of property ...
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
If shares or rights attached to shares form part of a undivided property, not being a special community of property within the meaning of Title 7, Book 3 of the Civil Code, the joint co-owners may only have themselves be represented vis-a-vis the company by a person for that purpose authorized in writing by all of them.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
не являясь при этом особым видом коллективной собственности...
.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
52 mins
не являясь особым видом общего имущества
как вариант
7 hrs
супружеское имущество - догадка, нужно смотреть текст законодательства
Это только подозрение, т.к. текст явно не писан человеком с хорошим знанием английского языка.
В тексте речь идет об undivided property и joint tenants, но исключается special community OF property.
Судя по наличию других очепаток, можно заподозрить, что здесь подразумевается "community property", т.е. общее имущество супругов.
Если это так, то сравнение с joint tenants понятно. Joint tenancy - понятие общего права. В США. одной из стран общего права, супруги владеют имуществом как tenants by the entirety.
Разница состоит в том, что при попытке продажи общего имущества одним из joint tenants способ владения имущества автоматически меняется на tenancy in common, при этом меняются права наследования такого имущества.
Такая перемена невозможна с tenancy by the entirety. Что бы ни делал один из tenants by the entirety, закон не позволяет разделить имущество в отсутствие развода и специальной процедуры раздела имущества супругов. Поэтому и исключение для такого типа владения - его невозможно перепродать по частям без развода и участия суда.
Что называется, wild guess...
Но ляпов, ляпов!
"may only have themselves be represented"
"community of property"
"by a person for that purpose authorized in writing by all of them"
"vis-a-vis the company" - тоже звучит как-то невкусно
Такое впечатление, что писал человек, родной язык которого предполагает свободный порядок слов, а с английским автор явно не в ладах. Страшно, когда такие люди пишут юридические тексты.
В тексте речь идет об undivided property и joint tenants, но исключается special community OF property.
Судя по наличию других очепаток, можно заподозрить, что здесь подразумевается "community property", т.е. общее имущество супругов.
Если это так, то сравнение с joint tenants понятно. Joint tenancy - понятие общего права. В США. одной из стран общего права, супруги владеют имуществом как tenants by the entirety.
Разница состоит в том, что при попытке продажи общего имущества одним из joint tenants способ владения имущества автоматически меняется на tenancy in common, при этом меняются права наследования такого имущества.
Такая перемена невозможна с tenancy by the entirety. Что бы ни делал один из tenants by the entirety, закон не позволяет разделить имущество в отсутствие развода и специальной процедуры раздела имущества супругов. Поэтому и исключение для такого типа владения - его невозможно перепродать по частям без развода и участия суда.
Что называется, wild guess...
Но ляпов, ляпов!
"may only have themselves be represented"
"community of property"
"by a person for that purpose authorized in writing by all of them"
"vis-a-vis the company" - тоже звучит как-то невкусно
Такое впечатление, что писал человек, родной язык которого предполагает свободный порядок слов, а с английским автор явно не в ладах. Страшно, когда такие люди пишут юридические тексты.
Something went wrong...