Jun 25, 2008 18:32
15 yrs ago
German term

Bette dich weich, so ruhst du nicht hart

German to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Bette dich weich, so ruhst du nicht hart

Deutsches Sprichwort.

Este refrán aparece en un catálogo de colchones de agua. Se me ha ocurrido "Duerme sobre blando y descansarás bien", aunque no me convence demasiado. ¿Alguien conoce un equivalente o tiene una idea mejor?

Muchas gracias :*

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Quien bien se acuesta descansado se levanta

Al estilo de «quien con niños se acuesta mojado se levanta», pero en positivo, claro.

Peer comment(s):

agree Andrea Martínez
2 hrs
agree Teresa Mozo
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Me ha encantado! MUchísimas gracias a todos :)"
21 mins

duerme en/sobre blando para descansar bien

vom deutschen Sprichwort: Wie man sich bettet, so liegt man gibt es das spanische Gegenstück : Como cebas, así pescas.
aber hier eher nicht anwendbar. Für Matratzen dann evtl. "duerme en/sobre blando para descansar bien"
Something went wrong...
2 hrs

A buen sueño, no hay cama dura

es un refran español, pero creo el catalogo enfatiza la suavidad de las camas, así que pienso que el término no sería lo más adecuado, pero podría ser algo similar.
Peer comment(s):

neutral Teresa Mozo : en este contexto, me parece mala publicidad para los colchones de esta empresa
11 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Blando el colchón dormirás como un lirón.

Blando el colchón dormirás como un lirón.

No se me ocurra nada mejor a estas horas de la noche. Yo intentaría ser libre con la adaptación al español porque un refrán que encaje exactamente lo veo difícil (o al menos desconozco si existe alguno). Por lo demás prefiero los colchones duros ;)
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : quizá mejor suave, porque no sé si lo de blando implica dormir bien. Para mí al menos no
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search