Jun 25, 2008 18:32
15 yrs ago
German term
Bette dich weich, so ruhst du nicht hart
German to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Bette dich weich, so ruhst du nicht hart
Deutsches Sprichwort.
Este refrán aparece en un catálogo de colchones de agua. Se me ha ocurrido "Duerme sobre blando y descansarás bien", aunque no me convence demasiado. ¿Alguien conoce un equivalente o tiene una idea mejor?
Muchas gracias :*
Deutsches Sprichwort.
Este refrán aparece en un catálogo de colchones de agua. Se me ha ocurrido "Duerme sobre blando y descansarás bien", aunque no me convence demasiado. ¿Alguien conoce un equivalente o tiene una idea mejor?
Muchas gracias :*
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Quien bien se acuesta descansado se levanta
Al estilo de «quien con niños se acuesta mojado se levanta», pero en positivo, claro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Me ha encantado! MUchísimas gracias a todos :)"
21 mins
duerme en/sobre blando para descansar bien
vom deutschen Sprichwort: Wie man sich bettet, so liegt man gibt es das spanische Gegenstück : Como cebas, así pescas.
aber hier eher nicht anwendbar. Für Matratzen dann evtl. "duerme en/sobre blando para descansar bien"
aber hier eher nicht anwendbar. Für Matratzen dann evtl. "duerme en/sobre blando para descansar bien"
2 hrs
A buen sueño, no hay cama dura
es un refran español, pero creo el catalogo enfatiza la suavidad de las camas, así que pienso que el término no sería lo más adecuado, pero podría ser algo similar.
Peer comment(s):
neutral |
Teresa Mozo
: en este contexto, me parece mala publicidad para los colchones de esta empresa
11 hrs
|
+1
4 hrs
Blando el colchón dormirás como un lirón.
Blando el colchón dormirás como un lirón.
No se me ocurra nada mejor a estas horas de la noche. Yo intentaría ser libre con la adaptación al español porque un refrán que encaje exactamente lo veo difícil (o al menos desconozco si existe alguno). Por lo demás prefiero los colchones duros ;)
No se me ocurra nada mejor a estas horas de la noche. Yo intentaría ser libre con la adaptación al español porque un refrán que encaje exactamente lo veo difícil (o al menos desconozco si existe alguno). Por lo demás prefiero los colchones duros ;)
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: quizá mejor suave, porque no sé si lo de blando implica dormir bien. Para mí al menos no
9 hrs
|
Something went wrong...