Jul 3, 2008 15:26
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

datore di lavoro

Italian to English Other Human Resources
Obviously, this would normal translate as "employer", but I don't think it fits in this context:

A document about health and safety where workers from one company are sent to carry out work for a client company. Within this client company, the person whose job it is to deal with such staff is called the "datore di lavoro".

Could it perhaps be "external staff recruiter" or "personnel manager" or something like that?

Many thanks in advance!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rita Bilancio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tom in London Jul 3, 2008:
Nina, look what you did..... :)
James (Jim) Davis Jul 3, 2008:
Sorry, :-) correction: "... the company is, Tom". These boxes are so small and my eyes are dim.
Tom in London Jul 3, 2008:
The company is Tom?
James (Jim) Davis Jul 3, 2008:
Yes but if you are the personnel manager of the company that sends them over, you are not the employer, the company is Tom. I think this law says that somebody in the firm must take on the responsibility as if he were the actual employer.
Nina Cunningham (asker) Jul 3, 2008:
Oops, I realise I made a mistake in my original posting: the "datore di lavoro" in question doesn't work for the client company but for the main employer of the contracted staff. Very sorry for leading you astray! In any case, the suggested answers are still valid. Thanks again.
Tom in London Jul 3, 2008:
If I send some of my people over to work for you, I am still their employer. Therefore in the context given, the word "employer" would actually be correct.
James (Jim) Davis Jul 3, 2008:
... the reference to the law Legge No, of D. Lgs. No. art. no. and read it to find out what the "datore di lavoro" is precisely and call him and "employer" in inverted commas, because the real employer is of course the company.
James (Jim) Davis Jul 3, 2008:
Yes it does. Only the Italian law writer could be so bizarre as to name a member of staff within a company the "employer". It must be written into the safety laws that somebody within the "employing" firm is the "employer". At this point find...
Nina Cunningham (asker) Jul 3, 2008:
OK, I've found some sentences it appears in:

Le presenti Indicazioni Operative per la Sicurezza sono redatte dal ***Datore di Lavoro*** della XXXXXX s.r.l. (THE COMPANY PROVIDING THE STAFF TO THE CLIENT COMPANY) in riferimento all’intervento in oggetto e sono composte dalle seguenti sezioni:
1. Descrizione dei Lavori;
2. Organizzazione della sicurezza e delle risorse umane e tecniche impegnate;
3. Indicazioni sulla valutazione dei rischi.
Il presente documento viene emesso sotto l'esclusiva responsabilità della Sig. YYYY YYYY legale rappresentante e ***datore di lavoro*** della XXXXXXX s.r.l. e costituisce adempimento alla vigente legislazione in materia di sicurezza e salute sul lavoro.

Does that help at all?
James (Jim) Davis Jul 3, 2008:
Nina "il datore di lavoro" is an employer, to call a member of staff in an organisation "il datore di lavoro" is extremely strange to me. Hence the requests to see the original Italian.
Nina Cunningham (asker) Jul 3, 2008:
Unfortunately it doesn't appear in a sentence but in a list of roles that comprise the health and safety department of the client company.
Joseph Tein Jul 3, 2008:
I agree with Sarah. It's more helpful if we can see the complete sentence in the source language, since you have the document.
Sarah Weston Jul 3, 2008:
Hi Nina, Could you give us the actual sentence where the term appears, or if it's a title perhaps the sentence describing what the person does? Thanks

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Project manager

I have very often heard this term used when talking about a person overseeing a project where outside workers may be involved.

Peer comment(s):

agree WendellR : Tho' personnel manager works just fine.
2 mins
thanks!
agree Enza Longo
5 mins
thanks!
agree Susanna Garcia : increasingly used
13 mins
thanks !
agree Joseph Tein : Sounds logical to me.
21 mins
thanks!
agree Leslie Hart
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone for helping to resolve this :)"
+2
2 mins

line manager

the next person immediately up the chain of command is the line manager.
Peer comment(s):

agree Helen Farrell
7 mins
agree Rossella Mainardis
4 hrs
Something went wrong...
34 mins

supervisor

I agreed with 'project manager' ... and I think 'supervisor' is also a good generic possibility in this context. My Webster's Collegiate Dictionary says: 'supervisor = an administrative officer in charge of a business unit or operation'

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-07-03 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Given what you just posted ... maybe 'temporary staff supervisor' might fit? ... or some other phrase that describes these temporary folks. Or maybe just 'safety supervisor'? Hope these help to stimulate more ideas, at least :)
Example sentence:

" A supervisor is responsible for the day-to-day performance of a small group. It may be a team, or a shift."

Something went wrong...
1 hr

Outsourcing Manager

With this new info on the context, how about this ?
Something went wrong...
2 days 1 hr

external assignments director

assignments are precisely external jobs to which the workers of a company are temporarily diverted; outsourcing is exactly the opposite, i.e. availing of the services of a call center
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search