Jul 10, 2008 17:47
15 yrs ago
47 viewers *
Bulgarian term

И.З.№

Bulgarian to English Medical Medical (general)
Епикриза

И.З. № ХХХХХ Постъпил: (дата) Изписан: (дата)

Благодаря предваритено!

Discussion

PMPT Jul 11, 2008:
Сега видях мнението на atche84. Точно това обясних и аз по-долу, няма нужда от утежнения, просто номер на случая, досието - case number (самото досие, в което се описва всичко за заболяването - симптоми, лечение и т.н., се нарича case history).
vstoycheva Jul 11, 2008:
История на заболяването не е българска измишльотина и е задължителна част при снемане на анамнеза на пациента. В случая е важна не толкова хронологията, колкото развоя на болестта.Според мен в тези документи подвеждащ е по-скоро номерът.
atche84 Jul 10, 2008:
№ на история на заболяването всъщност е номер на досието (файла) на пациента при приемане, както е отбелязано по-горе - в чужди док-ти съм срещал № или ИД № на пациент - епикризата е изходящ док-т, евент. прилаган към бъдещи И.З. в други болници
Yuliyan Gospodinov (X) Jul 10, 2008:
Думата "история" тук е заблуждаваща, защото не става въпрос за никаква история, а по-скоро за хронология на заболяването.
Yuliyan Gospodinov (X) Jul 10, 2008:
Факт е, е че история на заболяването се открива (и съответно на тази история се присвоява номер) веднага след като даден пациент бъде приет в болница за лечение. Един вид това е цялото досие на този пациент за дадения престой в болницата.
Yuliyan Gospodinov (X) Jul 10, 2008:
История на заболяването и епикриза са различни неща. Според мен история на заболяването е някаква българска измишльотина, която няма аналог в англоезичния свят и май е по-добре да се преведе буквално.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

case history #

Case history # .... Accepted on... and Discharged on....
Peer comment(s):

agree Svetla Petrova
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

History of present illness (HPI)

История на заболяването, на български
Peer comment(s):

agree natasha stoyanova : History of illness
24 mins
disagree Could-you : The correct epression is actually "CASE HISTORY"
26 mins
"Case history" е по-широко понятие и се използва, когато се прави "case study", напр. изпитания на ново лекарство. Вижте обяснение тук http://www.answers.com/topic/case-history?cat=health
agree Elena Aleksandrova
1 hr
Something went wrong...
-1
12 mins

вж. по-долу

И.З. - История на Заболяването! (ИЗ)
= Discharge summary
1. Това е папка, в която се описват медицинските дейности спрямо пациент (прегледи, контр. прегледи, операции, епикризи, препоръки и тн.) и която папка се пази в архива на съответното болн. заведение (под някакъв №). Изписаните пациенти имат история на заболяването, която документира всичките тези процедури; историята се пази - не знам колко време ... ;-)
2. История на заболяването в нормален (лекарски) език

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-10 18:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Другият превод: epicrisis

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-10 18:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

за точка 2
Peer comment(s):

disagree Could-you : Ne stava duma za "Medical record", koeto veroiatno imate pred vid. Tuk po-skoro stava duma za chast ot edna normalna epicrisa - vinagi prisxstva nomerxt na rigistrirane v bolnitsata
23 mins
Епикриза=история на заболяване!(епи+криза),само че в писмен вид!ИЗ е малко по-различно от епикриза (поне в БГ).Discharge summary е това,с което Ви изписват=т.е. с история на заболяването Ви-ІМНО. Епикризата е "етикет"; ИЗ-описание на болест и взети мерки
Something went wrong...
1 hr

History of illness

.
Something went wrong...
13 hrs

case number

Абсолютно съм съгласна с Ива Митрева, че "История на заболяването" е "case history". Когато обаче говорим за номера на тази история на заболяването, много по-често се изпуска history и остава краткото case history. Единствено, ако е извадено от контекста на мед. формуляр, може да се уточни, че става дума за hospital case number или др. подобно уточнение.

еpicrisis - a critical or analytical summing up especially of a medical case history (= case summary)
Където имаме и Discharge summary, част от епикризата и от историята на заболяването. Думата епикриза, освен в България, не се използва много, разпространено е case summary. Този линк на български разяснява доста добре какво ние наричаме епикриза и какво история на заболяването, кое е по-общо понятие и т.н. - http://www.med.primasoft.bg/mis2000/iz.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-11 07:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

хахаха поправка към собственото ми разяснение ... и остава краткото case number (а не case history, както съм написала по-горе)
Example sentence:

The patient's name, case number, address, and doctor are usually given.

Please provide only enough case information (such as a hospital case number or identifier)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search