Aug 1, 2008 07:32
15 yrs ago
9 viewers *
Dutch term
cascogerechtigde
Dutch to English
Other
Insurance
In de Nederlandse voorwaarden staat het volgende:
Cascogerechtigde: degene die de overeenkomst met ... is aangegaan.
Maar hoe vertaal ik "cascogerechtigde" naar het Engels?
Voor "cascoverzekering" heb ik in dezelfde tekst "insurance against fire, theft and damage" gebruikt. Heeft iemand tips? Graag!
Cascogerechtigde: degene die de overeenkomst met ... is aangegaan.
Maar hoe vertaal ik "cascogerechtigde" naar het Engels?
Voor "cascoverzekering" heb ik in dezelfde tekst "insurance against fire, theft and damage" gebruikt. Heeft iemand tips? Graag!
Proposed translations
(English)
3 +1 | the insured | sindy cremer |
4 | the policy holder | Maria Ramon |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
the insured
... of "the insured under this policy", of woorden van gelijke strekking. Cascogerechtigde is weer typisch zo'n onvertaalbaar en waarschijnlijk vrij company-specific woord.
V.w.b. de "cascoverzekering" hierbij (wellicht overbodig maar better safe than sorry) nog een link die onder het kopje "autoverzekering" het onderscheid tussen "volledige" en "beperkte" cascoverzekering duidelijk weergeeft, als volgt:
"Casco-dekking
In aanvulling op de verplichte WA-dekking kan de auto zelf worden verzekerd door het afsluiten van een cascoverzekering. Er bestaan twee vormen van cascoverzekering. Volledig casco, ook wel All Risk genoemd, en beperkt casco. De beperkte cascoverzekering biedt dekking tegen verlies of beschadiging van de auto door onder meer diefstal, brand, ontploffing, storm- en hagelschade en botsing met loslopende dieren. Schade door een aanrijding is onder een beperkte cascoverzekering niet verzekerd. Dit is het belangrijkste verschil met de volledige cascoverzekering. Deze biedt dekking voor alle van buiten komende onheilen, waaronder dus ook schade door een aanrijding (ook al is dit uw eigen schuld). Cascoverzekeringen kennen doorgaans een eigen risico van € 136,-."
Als de verzekering in jouw tekst een "volledige" cascoverzekering is, zou je dus kunnen vertalen met "all risk insurance".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-01 10:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je zou ook nog kunnen denken aan "the insured under this (all risk?) policy" of "the policyholder"...
V.w.b. de "cascoverzekering" hierbij (wellicht overbodig maar better safe than sorry) nog een link die onder het kopje "autoverzekering" het onderscheid tussen "volledige" en "beperkte" cascoverzekering duidelijk weergeeft, als volgt:
"Casco-dekking
In aanvulling op de verplichte WA-dekking kan de auto zelf worden verzekerd door het afsluiten van een cascoverzekering. Er bestaan twee vormen van cascoverzekering. Volledig casco, ook wel All Risk genoemd, en beperkt casco. De beperkte cascoverzekering biedt dekking tegen verlies of beschadiging van de auto door onder meer diefstal, brand, ontploffing, storm- en hagelschade en botsing met loslopende dieren. Schade door een aanrijding is onder een beperkte cascoverzekering niet verzekerd. Dit is het belangrijkste verschil met de volledige cascoverzekering. Deze biedt dekking voor alle van buiten komende onheilen, waaronder dus ook schade door een aanrijding (ook al is dit uw eigen schuld). Cascoverzekeringen kennen doorgaans een eigen risico van € 136,-."
Als de verzekering in jouw tekst een "volledige" cascoverzekering is, zou je dus kunnen vertalen met "all risk insurance".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-01 10:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je zou ook nog kunnen denken aan "the insured under this (all risk?) policy" of "the policyholder"...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uiteindelijk heb ik gekozen voor de term "the insured against fire, theft and damage"."
6 hrs
the policy holder
:)
Something went wrong...