Glossary entry

English term or phrase:

bypass

Italian translation:

sopraelevata

Added to glossary by Mirra_
Aug 3, 2008 10:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term

bypass

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Il dizionario me lo traduce con circonvallazione ma secondo me è la secante, mentre la circonvallazione si dice ring (road). Voi cosa dite? Io intendo la circonvallaizone come una strada che gira attorno.
Change log

Aug 3, 2008 13:23: MelissiM changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 12, 2008 14:45: Mirra_ Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Alessandra Renna, Shera Lyn Parpia, MelissiM

Non-PRO (1): Umberto Cassano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

sopraelevata

in origine il termine si riferiva alle deviazioni
http://en.wikipedia.org/wiki/Bypass_(road)

adesso, se guardi in giro
http://images.google.it/images?hl=it&q=road bypass&um=1&ie=U...
capisci che il termine si è molto ampliato come significato e che noi non abbiamo un traducente esatto per 'by-pass road'

allora si potrebbe usare tangenziale, ma tangenziale, diamine lo dice il nome stesso è una tangente, mentre invece spesso spessissimo la bypass road risolve i problemi di traffico perché, almeno per alcuni tratti, è sopraelevata

quindi, secondo me (e secondo altri), la maniera più fedele di tradurla è sopraelevata :)
ed è particolarmente corretto se si tratta della descrizione della viabilità di una città


Immaginiamo ora di collegare due insediamenti con un’ autostrada sopraelevata ( BY-PASS Road ) riservata ai soli coloni israeliani
http://www.luposimo.org/Sito/palestina uno pag2.htm

questo piano è evidentemente un tetto, si leggerà dalla città, dalla strada sopraelevata che lo costeggia
This plane is clearly a roof, it will be seen from the city and from the elevated bypass road running along it
http://www.fiera.ge.it/quartiere/padb.aspx

Make sure you keep left and do not take the elevated bypass road (sopraelevata). Keep the left and take the spiral ramp going down
http://www.costacruise.com/B2C/USA/before_board/Ports/Defaul...




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-03 15:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

ah, per dire, a sostegno del fatto che in genere si intende una strada che si eleva sopra le altre, in molti casi (controlla tu stesso anche dalle immagini) quando si parla di piccoli tratti o di camminamenti 'bypass' sarebbe correttamente traducibile come 'cavalcavia'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-03 22:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

uhhhm forse hai ragione PERO' ho l'impressione che secante si usi soprattutto in nord Italia (e comunque sarebbe un traducente molto molto limitante rispetto al significato dell'originale 'bypass'),
mai sentito a roma o nel "mezzogiorno" ;)

tanto che viene da domandarmi... ma sei di Cesena????? ;DD
(guarda un po')
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=strada s...

poi boh non saprei.. se nel testo che tu stai traducendo 'secante' è esattamente quello che intendono con bypass alllra, sì, effettivamente mi sembra vada benissimo 'secante' (sempre considerando che però forse la sua comprensibilità può essere influenzata da bias geografici...). :))

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-03 22:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

e ciao sì (e anche buonanotte! :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-08-04 12:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ehehehehehe ;D grazie!
Note from asker:
Rimango della mia idea che si traduca anche con secante, comunque grazie dell'aiuto. Ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Interessante l'idea che secante si usi di più al nord. Infatti io la trovo sempre a Cesena. Incredibile che l'hai scoperto!"
13 mins

deviazione

in mancanza di contesto..... parli di strade?
Something went wrong...
+3
14 mins

circonvallazione/tangenziale

Una strada che permette di bypassare la zona abitata
Tangenziale, termine di derivazione geometrica e insiemistica, viene utilizzato per descrivere una strada a scorrimento veloce, realizzata in zone particolarmente urbanizzate, per permettere il transito degli autoveicoli senza dover entrare in contatto diretto con la circolazione urbana.
http://it.wikipedia.org/wiki/Tangenziale

bypass - a highway that encircles an urban area so that traffic does not have to pass through the center
http://www.thefreedictionary.com/bypass
beltway, ring road, ringway sono tutti suoi sinonimi
Note from asker:
Io mi ero fatto questa idea in Inghilterra: ORBITAL = tangenziale (la circonvallazione più esterna delle grandi città) RING (ROAD) = circonvallazione BYPASS = (strad.) secante
Peer comment(s):

agree carlabice47
3 mins
grazie
agree MelissiM
1 hr
Grazie
agree Marmar123
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
2 hrs

passante

altra idea che mi è venuta al volo... e tradurre con "passante", tipo quello ferroviario? il senso è quello, no?
Something went wrong...
7 hrs

bretella

Tanto per ampliare la scelta.
Potrebbe essere l'espressione giusta per un bypass che congiunga due autostrade, appunto bypassando la zona a traffico urbano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search