Glossary entry

English term or phrase:

mountain potato

Italian translation:

Yama imo (Dioscorea opposita)

Added to glossary by MelissiM
Aug 4, 2008 07:55
15 yrs ago
English term

mountain potato

English to Italian Art/Literary Cooking / Culinary
non trovo una traduzione "particolare"... sono solo "patate di montagna"? qualcuno conosce un termine più preciso? (sono giapponesi) grazie, ciao
Change log

Aug 4, 2008 08:05: Giuliana Buscaglione changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 4, 2008 09:06: Paola Dentifrigi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 23, 2009 13:55: MelissiM Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Caterina Rebecchi, Elisa Comito, Paola Dentifrigi

Non-PRO (1): Milena Bosco (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

igname di montagna (Dioscorea opposita)

Credo che la definizione inglese sia imprecisa (spesso l'igname, yam, viene confuso e chiamato "potato" ma si tratta di piante di generi botanici diversi).
L'ingrediente "di montagna" molto usato nella cucina giapponese è lo yama imo/igname di montagna.

Se il termine appare in una ricetta confrontando la tua ricetta con tutte quelle che trovi su internet avrai facilmente un risconstro. Puoi anche confrontare altre caratteristiche della pianta, a seconda del tuo testo.

Lo yama imo è una specie di igname (genere Dioscorea) e non patata (genere Solanum), non ha niente a che fare con le nostre patate di montagna.
In particolare si tratta della *Dioscorea opposita* (che si mangia anche cruda, cosa che non avviene con le patate).

Qui per quanto riguarda le generalità sull’igname.
http://it.wikipedia.org/wiki/Igname


Altri link

http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_opposita


Qui puoi vedere le differenze tra questa varietà di igname e altri tuberi
http://www.eat-japan.com/index.php?option=content&task=view&...


Qui trovi una descrizione culinaria
http://www.ilmangione.it/forum/viewtopic.php?t=3860&sid=c9ae...


Io considererei l'ipotesi di mettere il nome giapponese "yamo imo" (magari dando anche il nome scientifico e se possibile spiegando che si tratta di un igname) soprattutto se il testo è di cucina, perché oggi si tende a dare ai lettori il nome originale delle pietanze, soprattutto se, come in questo caso, sono caratteristiche di una determinata cucina. La cucina giapponese poi è di moda e i nomi di molti ingredienti stanno entrando nel lessico culinario internazionale. Se io mi interesso e leggo un libro e una ricetta giapponese, posso solo apprezzare di imparare qualcosa in più. Inoltre dando il nome comune giapponese o almeno il nome scientifico della pianta, i lettori interessati possono approfondirne la conoscenza, dando un nome generico no.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-04 10:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sì , la tua soluzione (dare il nome giapponese e quello scientifico) mi sembra ottima. Ma non scrivere che è l'unico tubero che si può mangiare crudo perché non è vero (è vero per le patate e per gli ignami ma ci sono altri tuberi). Al limite metti "a differenza della maggior parte dei tuberi..." o semplicemente "si può mangiare anche crudo", così dai l'informazione senza errore. Buon lavoro!
Note from asker:
non riesco a postare una nota nel mio riquadro... la metto qui, e spero la legga anche milena bosco, perché mi pare abbiate ragione entrambe... in effetti, mettere igname sarebbe forse più corretto ma meno "da cucina" (e sì, è un libro di cucina, non di botanica); allora, se usassi il termine giappo "yamaimo" come suggerito da elisa, ma con la seguente nota: "Nome scientifico: Dioscorea opposita; è l’unico tubero che si può mangiare crudo; molto appiccicoso, ha un sapore simile a quello delle patate (N.d.T.).", vi sembra sarebbe corretto ed onnicomprensivo? grazie a tutti, intanto, mi siete stati utilissimi...
Peer comment(s):

agree Andrea Pardini : per yamaimo
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, grazie, ciao (cristina, non francesca, ma sulla memoria non posso proprio aiutare visto che la mia è un colabrodo...)"
+1
2 mins

patata di / della montagna

Massimo Angelini poster RECOVERY STRATEGIES FOR POTATO HERITAGE ...
varietale di ***patata della Montagna genovese*** - Co.Re.Pa.) together with ... of potato founded on Genoese Mountain, in particular Quarantina ...
www.caprifico.it/scritti/scritti_massimo/1999_recovery_stra...


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-04 07:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Patata di montagna del Medio Sangro - Wikipedia- [ Diese Seite übersetzen ]La patata di montagna del medio Sangro o patata montagnola è una varietà di patata coltivata principalmente nella provincia di Chieti, in particolare nei ...
it.wikipedia.org/wiki/Patata_di_montagna_del_Medio_Sangro - 20k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Patata trentina di montagna - Wikipedia- [ Diese Seite übersetzen ]La Patata trentina di montagna, è un tipo di patata del Trentino coltivata nella conca delle Giudicarie, ai piedi del parco dell'Adamello-Brenta. ...
it.wikipedia.org/wiki/Patata_trentina_di_montagna - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Weitere Ergebnisse von it.wikipedia.org »

Trentino Agricoltura- [ Diese Seite übersetzen ]La patata trentina di montagna ha buccia compatta di colore intenso, ... La conservazione della patata trentina di montagna è effettuata nelle strutture ...
www.trentinoagricoltura.it/396/Product.aspx - 65k - Im Cache - Ähnliche Seiten

La patata Quarantina bianca genovese- [ Diese Seite übersetzen ]La Quarantina bianca genovese è la più nota, per diffusione e bontà, tra le patate tradizionali della montagna genovese. Le testimonianze sulla sua origine ...
www.altavaltrebbia.net/quarantina.htm - 25k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Calabria: produzione di patate di montagna presso l'azienda di ...- [ Diese Seite übersetzen ]10 giu 2008 ... Calabria: produzione di patate di montagna presso l'azienda di Gianluca Fuoco L'azienda calabrese condotta da Gianluca Fuoco è sita a ...
www.freshplaza.it/news_detail.asp?id=6275


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-04 08:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Variante :
> > > > patata montagnola < < < <
Peer comment(s):

agree Ana-Maria Badea : Anche io sono per "patate di montagna" :) Un saluto!!
8 mins
Grazie Icomprehend... Vedi nota: anche "patata montagnola"
neutral Caterina Rebecchi : Qui si sta parlando di una patata giapponese.../http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_opposita
20 mins
1. Se si traduce termine inglese "mountain potato" con un termine giapponese, chi lo capisce?... 2. Come in Italia, anche in Giappone ci saranno diverse varietà di patata di montagna... 3. "patata di montagna giapponese" o "patata montagnola giapponese"
Something went wrong...
8 mins

taro

Something went wrong...
+1
7 mins

radice di jinenjo

Prova a dare un'occhiata a questi link:

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-04 08:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fatfree.com/archive/1996/aug/msg00277.html"

sanyaku: radice di jinenjo (verdura giapponese dal sapore simile alla patata) http://books.google.it/books?id=F_SM2biGrDoC&pg=PA181&lpg=PA...


"The only potatoes I saw mentioned in At Home with Japanese Cooking (Andoh, 1980) were sato imo (country potatoes, often sold as taro potatoes), satsuma imo (sweet potatoes), and yama imo (glutinous yams). But when I was rooting around in the pantry, I found jinenjo noodles (which resemble
whole-wheat spaghetti except they are flat), and the sub-heading is "wild mountain potato pasta." The ingredients are jinenjo root, buckwheat flour and whole wheat flour..." http://www.fatfree.com/archive/1996/aug/msg00364.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-04 08:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hi:
>I had a dish in a Japanese restaurant using a vegetable called a Mountain
>Potato.
>It had the texture of a radish but a very bland flavor. Does anyone know what
>this is and what I would ask for in the market?
>
>Thanks
>Peggy from Detroit
>
>
It might have been jinenjo, which is also called "mountain yam" or yamaimo. I've
never had it, but in _Cooking_with_Japanese_Foods_, Jan and John Belleme
describe it as a having "slightly hairy, beige tubers...which typically grow to
2-3 feet in length, but wild jinenjo have been known to grow to 45 feet long!
Jinenjo's flavor is mild, but the flesh has a sticky, mucilaginous quality that
some Westerners have difficulty getting used to." It's usually eaten raw, mixed
with seasonings, over rice or barley. I've never seen it in a store.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-04 08:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

Trovato: http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_opposita

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-04 08:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oltre al nome scientifico "dioscorea", ho trovato, in diversi siti, la resa italiana "igname della Cina".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-08-04 08:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.websters-dictionary-online.net/definition/White Y...
Peer comment(s):

neutral Valeria Faber : Cate... manca il link! ;-D // a chi lo dici!!!
2 mins
Grazie Vale!!!! Passare il mese di agosto a casa è deleterio per i miei neuroni ;))
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : la "patata di montagna" o "patata montagnola" esiste anche in Italia. Vedi miei links
7 mins
Lo so che esiste! Ma non è questa ;)
neutral moranna (X) : Jinenjo (Dioscorea japonica, also called wild yam)
35 mins
agree Elisa Comito : Si, si tratta della Dioscorea opposita, che è un ingame e non una patata. Ho fornito un'altra ipotesi di traduzione (io metterei il nome giapponese yama imo e spiegherei che è un igname) ma la specie è questa.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search