Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for resolving bottlenecks in your
Italian translation:
per superare le strettoie burocratiche
English term
for resolving bottlenecks in your
4 +4 | per superare le strettoie burocratiche | BdiL |
Aug 6, 2008 02:52: Maria Assunta Puccini changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "English to Italian"
Aug 6, 2008 15:46: BdiL Created KOG entry
Aug 6, 2008 18:12: Maria Assunta Puccini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Paola Dentifrigi, Leonardo La Malfa
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
per superare le strettoie burocratiche
In italiano è anche entrato nell'uso "collo di bottiglia", ma lo metterei fra virgolette e come seconda opzione.
Ho messo burocratiche perché mentalmente e nell'uso tendiamo sempre ad attribuire a ciò i ritardi, che siano autorizzazioni o una firma o una conformità o un parere di progetto o... ("red tape")
Espero que fui util.
Hasta luego
Maurizio
agree |
Claudia Carroccetto
: Senza altro contesto, credo sia un'ottima soluzione
1 hr
|
Grazie Claudia! Por supuesto, sin contexto... :)
|
|
agree |
Vladimir Micic
2 hrs
|
Grazie Vladi. Buona giornata! Maurizio
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
5 hrs
|
Grazie Maria Assunta. :)) Maurizio
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
9 hrs
|
grazie :-) Maurizio
|
Discussion
Riguardo alla tua domanda mi sembra che "ingorgo" si usi per
yo pensé traducirlo como: "ingoghi", te parece bien?
un bacione