Glossary entry

English term or phrase:

for resolving bottlenecks in your

Italian translation:

per superare le strettoie burocratiche

Added to glossary by BdiL
Aug 6, 2008 02:46
15 yrs ago
2 viewers *
English term

for resolving bottlenecks in your

English to Italian Other Construction / Civil Engineering cuellos de botella /bottlenecks
si parla dei gasdotti, grazie a tutti
Proposed translations (Italian)
4 +4 per superare le strettoie burocratiche
Change log

Aug 6, 2008 02:52: Maria Assunta Puccini changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "English to Italian"

Aug 6, 2008 15:46: BdiL Created KOG entry

Aug 6, 2008 18:12: Maria Assunta Puccini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Paola Dentifrigi, Leonardo La Malfa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Assunta Puccini Aug 6, 2008:
...riferirsi più che altro al deflusso dei fluidi e per estensione, alla folla o alle correnti di traffico. Personalmente credo che quella di BdiL sia un'ottima scelta. Ciao Graciela, un bacione anche a te.
Maria Assunta Puccini Aug 6, 2008:
Scusa, sono tutta intasata... Il problema (credo) è di distrazione: io stessa ho cambiato la combinazione linguistica e poi mi sono dimenticata di impostare il mio programma cervello : D
Riguardo alla tua domanda mi sembra che "ingorgo" si usi per
Graciela Tozzi (asker) Aug 6, 2008:
explicación ciao Maria, come va? se trata de programa de venta y gestión de gasoductos, entonces: el proveedor del programa ofrece un soporte con un manager que explica cómo resolver los "cuellos de botella", nient'altro
yo pensé traducirlo como: "ingoghi", te parece bien?
un bacione
Maria Assunta Puccini Aug 6, 2008:
Graciela, no se entiende bien cuál es el cuello de botella que necesitas resolver, si tú misma lo has identificado...

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

per superare le strettoie burocratiche

Se ho ben capito non si tratta di fatti strutturali, tecnici, dei gasdotti, ma del lavoro organizzativo-gestionale.

In italiano è anche entrato nell'uso "collo di bottiglia", ma lo metterei fra virgolette e come seconda opzione.

Ho messo burocratiche perché mentalmente e nell'uso tendiamo sempre ad attribuire a ciò i ritardi, che siano autorizzazioni o una firma o una conformità o un parere di progetto o... ("red tape")

Espero que fui util.
Hasta luego
Maurizio
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto : Senza altro contesto, credo sia un'ottima soluzione
1 hr
Grazie Claudia! Por supuesto, sin contexto... :)
agree Vladimir Micic
2 hrs
Grazie Vladi. Buona giornata! Maurizio
agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
Grazie Maria Assunta. :)) Maurizio
agree Leonardo La Malfa
9 hrs
grazie :-) Maurizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search