Aug 13, 2008 23:07
15 yrs ago
français term
un faux nez
français vers chinois
Art / Littérature
Cinéma, film, TV, théâtre
par le canal d'une société de production qui est un faux nez de la Warner et qui pourrait avoir accès au système français de soutien au cinéma.
这里un faux nez 怎么讲?
这里un faux nez 怎么讲?
Proposed translations
+1
22 heures
Selected
伪造的 (公司)
对不起, 对我太难用中文讲那么多, 但希望我用法文的局子你都看得懂.
Il s'agit d'une véritable société de production, mais c'est une sorte de filiale (分公司) française d'une société américaine (la Warner).
La Warner se sert de cette filiale pour obtenir des avantages financiers (sans cette filiale implantée en France, la Warner ne pourrait pas bénéficier de ces avantages).
Ici, je ne pense pas qu'il s'agisse d'un nom d'emprunt, ni d'un alias ou d'un pseudonyme, mais de deux sociétés distinctes qui ont passé des accords secrets pour détourner les règles et obtenir des avantages déloyaux et illégaux.
Cela dit, dans le fonctionnement, cela peut se rapprocher du sens de faux nez tel qu'il est expliqué dans l'article auquel Chance fait référencce.
Ça se rapproche plus d'une vraie fausse société (comme on parle de vrais faux passeports, de vrais faux billets…)
En tout cas, cette phrase semble extraite d'une interview de Marin Karmitz : « L'artiste ne doit pas être un assisté », parue en 2003 dans le magazine l'Expansion (voir lien ci-dessous). Si vous n'avez pas le texte entier, peut-être que sa lecture vous permettre de mieux comprendre, je le souhaite en tout cas.
Il s'agit d'une véritable société de production, mais c'est une sorte de filiale (分公司) française d'une société américaine (la Warner).
La Warner se sert de cette filiale pour obtenir des avantages financiers (sans cette filiale implantée en France, la Warner ne pourrait pas bénéficier de ces avantages).
Ici, je ne pense pas qu'il s'agisse d'un nom d'emprunt, ni d'un alias ou d'un pseudonyme, mais de deux sociétés distinctes qui ont passé des accords secrets pour détourner les règles et obtenir des avantages déloyaux et illégaux.
Cela dit, dans le fonctionnement, cela peut se rapprocher du sens de faux nez tel qu'il est expliqué dans l'article auquel Chance fait référencce.
Ça se rapproche plus d'une vraie fausse société (comme on parle de vrais faux passeports, de vrais faux billets…)
En tout cas, cette phrase semble extraite d'une interview de Marin Karmitz : « L'artiste ne doit pas être un assisté », parue en 2003 dans le magazine l'Expansion (voir lien ci-dessous). Si vous n'avez pas le texte entier, peut-être que sa lecture vous permettre de mieux comprendre, je le souhaite en tout cas.
Note from asker:
Merci beaucoup Xiaren. J'ai tous compris, en chinois et en francais. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore!"
10 heures
化名
这个词来自英语的sock puppet,网络时代产物,详见以下链接:
Reference:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-nez
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%94%B2_(%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E5%90%8D%E8%A9%9E)
Peer comment(s):
neutral |
Xiaren
: Ce sens me semble trop restreint, mais l'idée de fond est assez proche.
11 heures
|
Something went wrong...