This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 17, 2008 07:26
15 yrs ago
English term
big story
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
This is the title of a movie about big (fat) people.
Change log
Aug 17, 2008 08:50: Zea_Mays changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
10 mins
s.u.
Wörtliche Übersetzung hilft nicht viel, als erstes fällt mit
Gross und gewichtig,
Weit und breit,
Schweres Leben,
Last der Grösse,
Pfundige Geschichte ein.
Brainstorming wird sicherlich noch viele andere gute Lösungen bringen.
Gross und gewichtig,
Weit und breit,
Schweres Leben,
Last der Grösse,
Pfundige Geschichte ein.
Brainstorming wird sicherlich noch viele andere gute Lösungen bringen.
2 hrs
Big Story - Eine kolossale Geschichte aus dem (ge)wichtigen Leben
I'd partly keep the English title.
The german part reads: "A really big/great story from [see below for explanation] life" and plays on words:
[gewichtig means heavy, wichtig means important (i.e. what's really important, what really counts in life) and "aus dem richtigen Leben" (from real life) is also implicitly understood because it sounds almost the same]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I'm suggesting this answer after having read the plot summary on IMDB.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
…while "kolossal" refers to the Sumo fighters, of course…;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
btw: "kolossal" could be replaced by "pfundig" if you're looking for a more colloquial expression and yet another play on words: Pfund = pound / pfundig = great, swell (in the figurative sense)
The german part reads: "A really big/great story from [see below for explanation] life" and plays on words:
[gewichtig means heavy, wichtig means important (i.e. what's really important, what really counts in life) and "aus dem richtigen Leben" (from real life) is also implicitly understood because it sounds almost the same]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I'm suggesting this answer after having read the plot summary on IMDB.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
…while "kolossal" refers to the Sumo fighters, of course…;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 09:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
btw: "kolossal" could be replaced by "pfundig" if you're looking for a more colloquial expression and yet another play on words: Pfund = pound / pfundig = great, swell (in the figurative sense)
+2
1 hr
Big Story
Wie im IMDB angegeben.
Da noch in Produktion (laut Angaben) gibt es wohl noch keinen offiziellen deutschen Titel.
http://www.imdb.com/title/tt1258123/
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-17 10:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
You work with Shanon Maymon?
I agree with Anja - it could be "Big Story" like the original. It's easy to understand and keeps the double meaning.
Alternative: "Eine runde Sache/Geschichte" / "Eine wirklich runde Sache/Geschichte".
It means "a perfect thing" (like a perfect cicle) but also "a chubby/ball-shaped thing"; often used referring to pumpkins.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-17 10:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
edit: ciRcle, not cicle, sorry.
Da noch in Produktion (laut Angaben) gibt es wohl noch keinen offiziellen deutschen Titel.
http://www.imdb.com/title/tt1258123/
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-17 10:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
You work with Shanon Maymon?
I agree with Anja - it could be "Big Story" like the original. It's easy to understand and keeps the double meaning.
Alternative: "Eine runde Sache/Geschichte" / "Eine wirklich runde Sache/Geschichte".
It means "a perfect thing" (like a perfect cicle) but also "a chubby/ball-shaped thing"; often used referring to pumpkins.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-17 10:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
edit: ciRcle, not cicle, sorry.
Note from asker:
I am helping the director to find a name in German... |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: Ich würde den englischen Titel im Deutschen beibehalten…
10 mins
|
agree |
germaninterpret
: Vielleicht sollte man mit sowas aufpassen, bis der offizielle deutsche Titel rauskommt, und den englischen Titel behalten :}
7 hrs
|
So wie es aussieht, entsteht hier gerade der deutsche Titel... (den ich im Original beibehalten würde) - Willkommen beim Brainstorming!
|
+4
8 hrs
n' dickes Ding / 'ne fette Sache / Dick aufgetragen / Volle Rolle / Runde Tatsachen
a few ideas,
hth
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-08-17 15:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
what about: "Das pralle Leben" ?
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-08-17 15:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Das pralle Leben" would be my first choice so far...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-17 20:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Dicke Freunde" would be another good one. Literally 'fat friends', but it's a play on words and means 'close friends' at the same time.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-17 20:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
'Das pralle Leben' means 'Life to the full'. 'Prall' is a play on words, means 'chubby, 'plump', 'stout', 'sturdy' (see leo dictionary for reference)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Das Ringen mit den Pfunden" could be another possible solution. Word game, 'ringen' means 'wrestling', but the whole phrase means 'fighting obesity', 'trying to lose weight'
"Wuchern mit Pfunden" or "Mit den Pfunden wuchern" might be another one. Would be a word game on showing off your weight with pride, making use of your weight, turning it into an advantage...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
another good one would be "Pfundskerle", play on words, means 'great guys', obvious pun... 'Kerle' = 'real men'
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
...'real men' who are proud of their extra kilos
hth
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-08-17 15:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
what about: "Das pralle Leben" ?
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-08-17 15:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Das pralle Leben" would be my first choice so far...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-17 20:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Dicke Freunde" would be another good one. Literally 'fat friends', but it's a play on words and means 'close friends' at the same time.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-17 20:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
'Das pralle Leben' means 'Life to the full'. 'Prall' is a play on words, means 'chubby, 'plump', 'stout', 'sturdy' (see leo dictionary for reference)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Das Ringen mit den Pfunden" could be another possible solution. Word game, 'ringen' means 'wrestling', but the whole phrase means 'fighting obesity', 'trying to lose weight'
"Wuchern mit Pfunden" or "Mit den Pfunden wuchern" might be another one. Would be a word game on showing off your weight with pride, making use of your weight, turning it into an advantage...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
another good one would be "Pfundskerle", play on words, means 'great guys', obvious pun... 'Kerle' = 'real men'
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-17 20:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
...'real men' who are proud of their extra kilos
Peer comment(s):
agree |
Zea_Mays
: Der Fragesteller spricht nicht Deutsch, die Vorschläge also lieber erklären. (Das pralle Leben klingt nicht schlecht...)///Habe mich gerungen :o) / Pralles Leben: "a bulging/fulfilled life" oder ähnl.?
26 mins
|
:-) wenn's dem Fräulein Mais gefällt, könnt' sie sich doch auch mal zu einem 'agree' durchringen...(ich würde mich geehrt fühlen ;-)) / wie soll ich denn bittschön 'Das pralle Leben' erklären?/ :-) Wow, danke! Fräulein Mais made my day!
|
|
agree |
erika rubinstein
3 hrs
|
:-) Danke Erika!
|
|
agree |
Peter Kissik
: Das pralle Leben gefällt mir auch ganz gut.
5 hrs
|
:-) Danke Peter!
|
|
agree |
Anja C.
: Big Story - Das pralle Leben (in Verbindung mit dem O-Titel); die anderen Vorschläge passen mir weniger. / Tja - Du nimmst mir das Wort aus dem Mund ;-).
14 hrs
|
Danke Anja. Stimmt, mit dem O-Titel davor vielleicht sogar besser. Die Frage ist jetzt ja sowieso zu. Hatte mich ohnehin gefragt wie jmd. ohne Deutschkenntnisse eine Antwort auswählen würde - schon leicht skurril...und dann gar kein feedback, naja ;-)
|
Discussion