French term
en le tenant ou en tenant celui-ci?
J'ai un doute concernant la fin de la phrase que voici:
J'ai l'honneur de franchir le seuil du nouveau domicile du petit X (nouveau-né) en le tenant dans mes bras.
Cette formulation est-elle correcte ou dois-je opter pour "celui-ci"?
Merci d'avance pour votre aide.
Non-PRO (1): Jean-Louis S.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
en tenant ce dernier dans mes bras
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2008-08-19 16:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon, tu chamboules le tout : c'est en portant le petit X dans mes bras que j'ai l'honneur de franchir le seuil de sa nouvelle maison...
Merci Sylvain, quelle jolie phrase chamboulée! :-) |
que je tiens dans mes bras
Tout simplement.
Something went wrong...