Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Come promozione per la vostra azienda
German translation:
Zur Unterstützung/Förderung Ihrer Firma …
Added to glossary by
m-svenja
Sep 24, 2002 16:50
21 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Come promozione per la vostra azienda
Non-PRO
Italian to German
Other
Come promozione per la vostra azienda possiamo accordarci per un prezzo di favore
Proposed translations
(German)
5 | Zur Unterstützung/Förderung Ihrer Firma … | m-svenja |
5 +1 | Zur Begùnstigung Ihres Unternehmens kònnen wir uns preislich entgegen kommen. | MBPa |
4 | Vorzugspreis | italien |
Proposed translations
59 mins
Selected
Zur Unterstützung/Förderung Ihrer Firma …
… können wir Ihnen folgenden Preis anbieten.
… kommen wir Ihnen im Preis wie folgt entgegen.
Es gibt keine festgelegte Formulierung dafür, es ist wohl eine wirklich individuelle Abmachung, für die keine Floskel existiert.
… kommen wir Ihnen im Preis wie folgt entgegen.
Es gibt keine festgelegte Formulierung dafür, es ist wohl eine wirklich individuelle Abmachung, für die keine Floskel existiert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
2 hrs
Vorzugspreis
Im Rahmen einer Promotion für ihre Firma können wir uns auf einen Vorzugspreis einigen.
Ich würde eher dieses Vokabolar wählen. Du kannst den Satz natürlich umstellen oder gegebenenfalls auch mit \"Zur Unterstützung ihrer Firma\" beginnen.
Ich würde eher dieses Vokabolar wählen. Du kannst den Satz natürlich umstellen oder gegebenenfalls auch mit \"Zur Unterstützung ihrer Firma\" beginnen.
+1
3 hrs
Zur Begùnstigung Ihres Unternehmens kònnen wir uns preislich entgegen kommen.
"sich preislich entgegen kommen" heisst soviel wie "accordarsi" - ich habe keine sachliche Erklàrung, es ist ab einem gewissen Punkt einfach eine Bauchsache ...
Peer comment(s):
neutral |
Martin Schmurr
: "Begünstigung" klingt illegal; wie wär's mit "Um Ihrer Firma entgegenzukommen, können wir uns auf einen Vorzugspreis einigen"?
14 hrs
|
Lieber Martin - was das Wort "Begùnstigung" betrifft, gebe ich Ihnen recht. Mir gefàllt allerdings "Vorzugspreis" nicht besonders ... wie wàr's mit:"Zur Unterstùtzung Ihrer Firma kònnen wir uns preislich entgegen kommen"?
|
|
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: letztgenannte Version
7 days
|
Something went wrong...