Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schuldrechtskammer
Danish translation:
afdeling for obligationsret
Added to glossary by
Idiomatic
Aug 21, 2008 17:09
15 yrs ago
German term
Schuldgerichtskammer
German to Danish
Law/Patents
Law (general)
Retsinstans
Konteksten er en stævning hvor en forsikringsgiver stævner et transportfirma for at få erstatning for det beløb han har måttet udbetale til en forsikret fordi den forsikredes varer blev ødelagt under søtransport fra Kina til Grækenland (hvor er det dejligt at man ikke længere behøver komma før underordnede ledsætninger).
Græsk ret er gældende, så det er altså en græsk retsinstans - formodentlig den som er ansvarlig for gennemførelse af retssagen.
Begrebet står i parantes lige under overskriften, således:
Klage
(ordentliches Verfahren - Schuldgerichtskammer)
der Firma NN
gegen
[osv.]
Græsk ret er gældende, så det er altså en græsk retsinstans - formodentlig den som er ansvarlig for gennemførelse af retssagen.
Begrebet står i parantes lige under overskriften, således:
Klage
(ordentliches Verfahren - Schuldgerichtskammer)
der Firma NN
gegen
[osv.]
Proposed translations
(Danish)
3 | retsafdelingen for skyldsspørgsmål | Dr. Birgitte Eggeling |
Proposed translations
12 hrs
Selected
retsafdelingen for skyldsspørgsmål
Jeg ville i så fald tilføje:
den tyske eller græske retsafdeling for skyldsspørgsmål.
Jeg tror næppe, at en sådan sag indbringes for obligationsretten. men "Kammer" er selve afdelingen - eller retsafdelingen som sådan. Kan det være, at denne tyske tekst er oversat fra græsk?
Jeg har heller ikke kunne finde termen "Schuldgerichtskammer" nogen steder.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nu igen ved nærmere eftertanke, er det nok obligationsretten der er tale om her. Det jo drejer sig om skyldforhold.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
og det kan være, at tekstforfatteren har tænkt på "Schuldrecht" og er kommet til at skrive "Schuldgericht", selvom der heller ikke er noget der hedder "Schuldrechtskammer" Måske skulle du spørge tekstforfatteren. :-). Det ville også interessere mig meget.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-08-22 09:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
haha - jeg kan ikke bruge det til meget, men håbede på, at den pågældende ville forklare lidt nærmere. Men jeg tror at "Kammer" her er afdelingen for retssager omkring "Schuldrecht". Men som skrevet tidligere, så bør du nok angive landet Grækenland i forbindelse med oversættelsen.
den tyske eller græske retsafdeling for skyldsspørgsmål.
Jeg tror næppe, at en sådan sag indbringes for obligationsretten. men "Kammer" er selve afdelingen - eller retsafdelingen som sådan. Kan det være, at denne tyske tekst er oversat fra græsk?
Jeg har heller ikke kunne finde termen "Schuldgerichtskammer" nogen steder.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nu igen ved nærmere eftertanke, er det nok obligationsretten der er tale om her. Det jo drejer sig om skyldforhold.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
og det kan være, at tekstforfatteren har tænkt på "Schuldrecht" og er kommet til at skrive "Schuldgericht", selvom der heller ikke er noget der hedder "Schuldrechtskammer" Måske skulle du spørge tekstforfatteren. :-). Det ville også interessere mig meget.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-08-22 09:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
haha - jeg kan ikke bruge det til meget, men håbede på, at den pågældende ville forklare lidt nærmere. Men jeg tror at "Kammer" her er afdelingen for retssager omkring "Schuldrecht". Men som skrevet tidligere, så bør du nok angive landet Grækenland i forbindelse med oversættelsen.
Note from asker:
Ja, der står faktisk "Schuldrechtskammer" og ikke "Schuldgerichtskammer" - jeg huskede forkert da jeg skrev KudoZ-spørgsmålet hjemmefra i går aftes. Og ja, teksten er oversat fra græsk. Jeg har lige skrevet til kunden og bedt om det græske ord - hvis det kommer, tilføjer jeg det her. Måske kan nogen så hjælpe os videre. |
Nu har vi det græske ord: ενοχικό τμήμα - hjælper det mon nogen? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jeg endte med at beslutte mig for "afdeling for obligationsret". Det fremgår i tilstrækkelig grad af konteksten at der er tale om en græsk institution.
Tak for sparringen!"
Discussion
Men hvad hedder "Kammer" på dansk? Hedder det "afdeling"? Eller angiver "Schuldgerichtskammer" slet ikke en retsinstans som sådan, men bare selve retsområdet - så man bare kan oversætte parantesen med "almindelig retssag - obligationsret", slet og ret?