Glossary entry (derived from question below)
Aug 29, 2008 11:14
15 yrs ago
English term
imposing
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
telecommuting
While telework has gone smoothly for the most part at Cox Communications, that misperception of availability has been a problem, says John Bell, assistant vice president of information systems engineering at the broadband service provider.
"Someone will stop by an office, and the door is closed and the lights are out," he relates. "People think he's is not available or that they may be {imposing} if they call him at home." To combat those missed signals, Cox has started requiring teleworkers to post their schedules on their doors so other staff members know when they are available.
"Someone will stop by an office, and the door is closed and the lights are out," he relates. "People think he's is not available or that they may be {imposing} if they call him at home." To combat those missed signals, Cox has started requiring teleworkers to post their schedules on their doors so other staff members know when they are available.
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
打扰
My two cents: 如果去他家造访,或许会打扰到他
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 13:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
or translate it more liberally:或许过于冒昧
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 13:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
or translate it more liberally:或许过于冒昧
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
1 hr
(过于)冒犯
(过于)冒犯
9 hrs
逼促
个人看法:楼上的“打扰”、“冒犯”太礼貌了。“强迫”则语气太重,应在两者之间。所以选择“逼促”。这是中文用词的斟酌,应该还有更合适的。
Note from asker:
唐突如何? |
Discussion