Glossary entry

English term or phrase:

Chief Representative

Spanish translation:

representante en jefe

Added to glossary by CHUSI
Aug 30, 2008 08:55
15 yrs ago
9 viewers *
English term

Chief Representative

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos!
Necesito ayuda. Tengo una escritura de poder en la cual a la persona que se designa como apoderado se la menciona con su nombre y cargo de la empresa, justamente su cargo es este...que no sè si traducirlo como Jefe de Representaciòn, Principal Representante,...me surge la duda de que si es ya el principal representante de la empresa...por què el presidente de la misma otorga un poder para actuar respecto a un contrato concreto?...He buscado entre las respuestas Kudoz, pero no he solucionado mis dudas. Podèis ayudarme y darme la traducciòn que os parezca màs justa?
Muchas gracias a todos!!!
Os escribo parte del texto para que os situeis mejor:
"...Mr. XXXX, President. of XXX lawfully authorized to represent and act on behalf of the said Company, whose registered address is XXXXXX, do hereby appoint Mr. …. Chief Representative of XXX , whose signature appears below to be true and lawful attorney, and authorize the said attorney to execute all the necessary matters related thereto, in the name and on behalf of the said Company in connection with the Contract ( )of Project..."
Proposed translations (Spanish)
4 +5 representante en jefe
5 +1 representante principal

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

representante en jefe

De las opciones posibles, ésta me parece la que mejor define lo que quieres expresar aunque el uso del término en español no esté muy extendido. También podrías optar por algo relacionado con "portavoz"
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
21 mins
agree Egmont
2 hrs
agree Mónica Sauza
2 hrs
agree Yaotl Altan
4 hrs
agree Vivian B E
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHAS GRACIAS A TODOS POR VUESTRA AYUDA!! UN SALUDO! :)"
+1
6 hrs

representante principal

La persona de quien se habla es el abogado que representará a la compañía. El título que se le da no hace mucha diferencia me parece. Yo lo pondría así.
Note from asker:
GRACIAS MARIO! HE VISTO TU RESPUESTA APENAS DESPUES DE ELEGIR LA ANTERIOR, DE TODOS MODOS TE LO AGRADEZCO.UN SALUDO :)
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search