Glossary entry

English term or phrase:

Know your mama

German translation:

Ich hab mit deiner Mutter geschlafen/ Nein, deine Mama

Added to glossary by Sebastian Viebahn
Sep 1, 2008 16:32
15 yrs ago
English term

Know your mama

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Situation: Drehbuch, zwei israelische Soldaten reden beim Joggen über Mädels. Text:
"Jerry
… She is one of many, you know.
You have no idea how many are there.
David
Where is there?
Jerry
Funerals, Bro. Memorials.
David
You’re a sick man.
Jerry
That’s what she said.
David
Who, Anne?
Jerry
*Know your mama.*"

Meine Übersetzung: "Frag mal deine Mama". Davor gibt es eine ähnliche Stelle:

"They are standing on the path and pee.

David
Grandma, how come your dick is so big?
Jerry
Respect bro, respect.
David
How do girls withstand it?
They finish peeing and close their flies. They start running side by side, conversation is conducted as they are running.
Jerry
That is something you need to *ask your mother*.
David laughs humbly."
Proposed translations (German)
1 +3 Nein, deine Mama
Change log

Sep 1, 2008 16:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Sep 3, 2008 19:55: Sebastian Viebahn Created KOG entry

Discussion

Vera Wilson Sep 3, 2008:
kompliziert, aber: Ich habe also Folgendes herausgefunden. Es gibt mindestens drei Möglichkeiten für diesen Ausdruck:
1) I'm doing well
2) I've slept with your mother
3) You're stupid, don't you know? What do you think?
Die befragte Person hat die 3. Möglichkeit in diesem Kontext vorgeschlagen, und in dem Sinne passt "Nein, deine Mama", allerdings liegt kein Transkriptionsfehler oder Tippfehler vor.
Vera Wilson Sep 3, 2008:
...also, Ich habe erst schon mal die Zustimmung meiner Tochter. Das heisst soviel, wie "Kenne deine Mutter" dh. Jerry behauptet, mit Davids Mutter geschlafen zu haben. Vulgäre Mutterwitze...Ich suche nochmal weiter und vielleicht kann sich ja noch jemand dazu melden. In den "battles" läuft das ungefähr so ab (sorry!): http://www.deine-mutter.de/deine-mutter-ist-so-haesslich-man...
Sebastian Viebahn (asker) Sep 3, 2008:
...sicher bin ich mir auch nicht ... aber es ist eine sehr wahrscheinliche Möglichkeit. Da das Projekt eilte und jetzt ein neues eiliges ansteht, musste ich die Entscheidung schon treffen. Die andere Möglichkeit existiert auch, klar. Ich bin trotzdem gespannt, wie man die andere Möglichkeit übersetzen könnte...
Vera Wilson Sep 3, 2008:
da bin ich mir nicht sicher... ich hatte deine Frage getrackt, und mir eigentlich eine heftigere Diskussion erwartet. Ich hatte auch sofort an die "vulgäre" Auslegung gedacht, mit Helen (->meine Kinder sehen sich "battles" aus Amerika an). Ich versuche, mich da nochmal zu erkundigen.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Nein, deine Mama

Transkriptionsfehler für "No, your Mama"?
Zu "That's what she said" s. z. B. http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=395...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-09-01 16:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Genauere Erklärung: er behauptet scherzhaft ein Mädchen hätte zu ihm beim Sex "You're a sick man" gesagt. Der andere fragt "Wer, Anne?" und er antwortet ironisch: "Nee, deine Mutter!"
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Bravo - gut um die Ecke gedacht :-)
8 mins
agree Anja C.
40 mins
agree Michaela Pschierer-Barnfather : Yep, should be: No, your mama
3 hrs
neutral Helen Shiner : You may be right, but it does exist as it is in Sebastian's text and is often said - see film script linked here (excuse swearing!): http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/scary-movie-scr...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Helens Vorbehalt ist berechtigt, aber da der Text voller Fehler ist, nehmen wir die genial um die Ecke gedachte Lösung von Matthias. Danke beiden! Man lernt nie aus..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search