Glossary entry

English term or phrase:

muse is over

German translation:

genug gegrübelt/ genug räsoniert

Added to glossary by Ingeborg Gowans (X)
Sep 1, 2008 16:50
15 yrs ago
1 viewer *
English term

muse is over

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Situation: ein israelischer Soldat schreibt einen Abschiedsbrief an einen Freund und räsonniert über die gemeinsame Vergangenheit in der Armee. Er schließt:
"… I feel I owe you allot and never had the chance to say thanks…
Ok, my *muse is over*. I know I was supposed to throw it but I couldn’t do it."

Meint er "Okay, genug räsonniert."?
Change log

Sep 1, 2008 16:58: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Sep 3, 2008 19:39: Sebastian Viebahn Created KOG entry

Sep 3, 2008 20:13: Ingeborg Gowans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111583">Sebastian Viebahn's</a> old entry - "muse is over"" to ""genug gegrübelt/ genug räsoniert ""

Discussion

hazmatgerman (X) Sep 2, 2008:
Shiner response Ich würde dann "genug gegrübelt" (umgangssprachlich) oder "genug des Grübelns" (hochsprachlich) wählen. Grüße.
Helen Shiner Sep 1, 2008:
Er, 'throw in the towel', I mean.
Helen Shiner Sep 1, 2008:
It is possible that it should read 'throw it in', short for 'throwing in the hand towel' as you mention yourself. Maybe 'the youff' have shorten it even further, as they quite often do.
Sebastian Viebahn (asker) Sep 1, 2008:
to throw what Was wird "geworfen"? Da stehe ich auch auf dem Schlauch. Wenn "throw it" auch "das Handtuch werfen" kann, könnte es sich darauf beziehen, dass er besser bei der Armee gekündigt hätte - das ist ein aktuelles Thema zwischen Briefautor und Adressat, weil der Adressat tatsächlich aus der Armee ausgeschieden ist. Andererseits sollte vermutlich auch die Kamera weggeworfen werden, weil sie einem Zivilisten gehörte, den die beiden versehentlich gekillt hatten. Die Kamera hätte zu einem belastenden Indiz für Autor und Adressat werden können, und drinnen war ein Film mit Fotos von dem Zwischenfall.
EC Translate Sep 1, 2008:
"genug räsonniert" seems to fit the bill in this regard (check out a few blogs on the net using "my muse is over". Would go for that:o)
Anja C. Sep 1, 2008:
"I know I was supposed to throw" -> to throw what...?
Helen Shiner Sep 1, 2008:
Musing Is not so much about reasoning, as pondering: nachsinnen, nachgrübeln, usw, though whether there is a suitable German phrase for this, I'll have to leave to the native speakers. 'Genug nachgegrübelt' sounds pretty unpoetic to me!

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

genug gegrübelt/ nun ist gut/ hab genug räsoniert

wäre evtl auch eine M6glichkeit; der Ton ist ja ziemlich umgangssprachlich
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Since I suggested it myself, I will have to agree with gegrübelt!/No criticism intended; just glad that my own suggestion was seconded by a native speaker!
1 hr
sorry, I guess it was in the discussion box, but thanks
agree Anja C. : ja - wenn man's wortgetreuer will
1 hr
ja, so kann man das auch sehen/ danke, Anja
agree Harald Moelzer (medical-translator) : der 1. oder 2. Vorschlag
21 hrs
ja, stimmt, danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das war sehr gut! Auch Anjas Möglichkeit war nicht schlecht, aber das hier passt am besten auf den Text und auch fürs Glossar."
+2
30 mins

das war's dann wohl/ok, bin kein Mann der schönen Worte...

Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-09-02 18:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

In Anbetracht des Folgesatzes und je nach Kontext passt vielleicht sogar "Der langen Rede kurzer Sinn:"
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : etwas freier
3 hrs
danke :-)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "das war's dann wohl" gefällt mir gut
1 day 38 mins
danke, Harald
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search