Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
negro (in this context)
English translation:
burdened
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Sep 2, 2008 17:49
15 yrs ago
Spanish term
negro (in this context)
Spanish to English
Other
History
I'm translating the script for a short video on the Spanish Reconquest. It's done with Time as the "cuentacuentos", and he is talking about all of the battles he has witnessed, all of the suffering, etc. As he reaches the end of the story (he has just finished talking about the brutal Battle of Alarcos and the loss of Salvatierra), he just can't go on anymore, and he ends it like this:
Estos recuerdos me han hecho sentir el temor de los hombres que claman a Dios y luego se lanzan a la Guerra…lo he visto, y lo veo tantas veces...
Una última cosa les digo.
Ahora, cuando cuente tres acabaré la historia.
UNO. Cada vez que escucho las voces de la guerra, un enorme peso se carga sobre el infinito de mi espalda...
DOS.
Y entonces, me da por pensar:
esta espalda mía…que negra a veces, qué negra....
TRES:
La espalda del tiempo.
(cierre súbito el audiovisual se lo traga un agujero negro)
The problem I'm having is with the word "negro". I've translated "la espalda del tiempo" as "the shoulders of time", but I'm not convinced translating "qué negra" as "how black" transmits the same sense in English as it does in Spanish. I've thought about using "dark" instead, but that doesn't convince me either...and I think the options for a literal translation are pretty limited here, but what I'm really looking for doesn't have to be literal, it just has to fit, and if it can tie in with the black hole at the end, so much the better.
Any creative souls out there?
Estos recuerdos me han hecho sentir el temor de los hombres que claman a Dios y luego se lanzan a la Guerra…lo he visto, y lo veo tantas veces...
Una última cosa les digo.
Ahora, cuando cuente tres acabaré la historia.
UNO. Cada vez que escucho las voces de la guerra, un enorme peso se carga sobre el infinito de mi espalda...
DOS.
Y entonces, me da por pensar:
esta espalda mía…que negra a veces, qué negra....
TRES:
La espalda del tiempo.
(cierre súbito el audiovisual se lo traga un agujero negro)
The problem I'm having is with the word "negro". I've translated "la espalda del tiempo" as "the shoulders of time", but I'm not convinced translating "qué negra" as "how black" transmits the same sense in English as it does in Spanish. I've thought about using "dark" instead, but that doesn't convince me either...and I think the options for a literal translation are pretty limited here, but what I'm really looking for doesn't have to be literal, it just has to fit, and if it can tie in with the black hole at the end, so much the better.
Any creative souls out there?
Proposed translations
(English)
4 +4 | burdened | Lydia De Jorge |
5 +1 | how somber the shadows, how abysmal the dark... | Sandra Rodriguez |
3 +2 | stygian, dismal | tazdog (X) |
4 +1 | coal-black / pitch-black | Bubo Coroman (X) |
4 | black (why not be literal here?) | DonM |
4 | sinister/mournful/oppressive | trans4u |
3 | gloomy | puedover |
3 | how unlucky/what bad luck | Barbara Cochran, MFA |
2 | depressing/dismal/gloomy | bcsantos |
Change log
Sep 10, 2008 19:22: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
burdened
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-10 19:21:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad I could help!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-10 19:21:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad I could help!
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: I like this image.
11 mins
|
Thanks Liz!
|
|
agree |
margaret caulfield
: I first understood "espada"! Yes! You're right!
2 hrs
|
Thanks Margaret!
|
|
agree |
Vivian B E
6 hrs
|
Gracias Vivian!
|
|
agree |
Edward Tully
4 days
|
Thank you Edward!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "how dark is this burden...".
Thanks for your input!"
8 mins
gloomy
me parece que black o dark quedarían bien. te mando otra opcion just in case
13 mins
depressing/dismal/gloomy
..
+2
15 mins
stygian, dismal
These come to mind, looking at some synonyms for "black"...
styg·i·an
1.
1. Gloomy and dark.
2. Infernal; hellish.
styg·i·an
1.
1. Gloomy and dark.
2. Infernal; hellish.
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: Great! Let the visuals do the 'black' and he already said 'heavy'. This is poetic; I prefer 'stygian' (ref is to Greek mythological River Styxx, I think.)
45 mins
|
yes, exactly, relating to the River Styx
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
+1
1 hr
coal-black / pitch-black
"these shoulders of mine... coal-black at times, coal-black..." or
"these shoulders of mine... pitch black at times, pitch black..."
the addition of "coal" or "pitch" intensifies "black", which ties in with the "black hole". Perhaps "pitch black" is better because it's close to "pitch dark" which describes the black hole perfectly.
"these shoulders of mine... pitch black at times, pitch black..."
the addition of "coal" or "pitch" intensifies "black", which ties in with the "black hole". Perhaps "pitch black" is better because it's close to "pitch dark" which describes the black hole perfectly.
1 hr
black (why not be literal here?)
As far as I can see, there's no reason not to be literal and direct in the translation here. "Negro" and "black" have the exact same connotations (the connotations evoked by the excerpt from the script quoted in any case), as do "espalda" and "back" (for example, in English you talk about having a weight on your back in figurative terms just as much as having a weight on your shoulders). Also, as it is a personification of time who is speaking, I think the image being developed here is:
A person (Time) is standing up and everything in front of him/her is the future; everything behind him/her (or at his/her back) is the past. Using "shoulders" would confuse this extended image, I think.
I can't see that "this back of mine...how black sometimes, how black" carries any connotations other than precisely those contained in the Spanish "esta espalda mía…que negra a veces, qué negra.... "
On their own, of course, references to a black back or the back of time would be ambiguous, but in the context of the extended metaphor, they are, I believe, 100% as clear in English as they are in Spanish. And in that case, I think faithfulness to the (letter of the) original would be your best bet.
(I know "the back of time", for example, is faintly ridiculous, but no more so than "la espalda del tiempo". Again, the context of the extended metaphor will remove any ambiguity as regards which meaning of "back" is being referred to here.)
A person (Time) is standing up and everything in front of him/her is the future; everything behind him/her (or at his/her back) is the past. Using "shoulders" would confuse this extended image, I think.
I can't see that "this back of mine...how black sometimes, how black" carries any connotations other than precisely those contained in the Spanish "esta espalda mía…que negra a veces, qué negra.... "
On their own, of course, references to a black back or the back of time would be ambiguous, but in the context of the extended metaphor, they are, I believe, 100% as clear in English as they are in Spanish. And in that case, I think faithfulness to the (letter of the) original would be your best bet.
(I know "the back of time", for example, is faintly ridiculous, but no more so than "la espalda del tiempo". Again, the context of the extended metaphor will remove any ambiguity as regards which meaning of "back" is being referred to here.)
+1
2 hrs
how somber the shadows, how abysmal the dark...
Para conservar algo del ritmo en "que negra a veces, qué negra..."
3 hrs
sinister/mournful/oppressive
synonyms of "black."
19 hrs
how unlucky/what bad luck
Otra posibilidad de Larousse.
Discussion