Sep 8, 2008 13:32
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

verkozen (in this context)

Dutch to English Art/Literary Poetry & Literature
From a song text by an elderly Dutch person (oud nederlands taalgebruik e.g. roode rozen), written for the occasion of a wedding anniversary:

Een roos met een doorntje kwam over ons heen
Maar dat zullen wij samen bewaren.
Wij deelden steeds samen liefde en leed
Laat ons niet samen verkozen
Ik ben heel alleen naar 'n winkel gegaan
Ik kocht daar voor jou deze rozen.

It's clear that the word was chosen to rhyme with rozen, but can anyone shed light on what it could mean & how to translate it best into English?
Change log

Sep 8, 2008 13:35: Antoinette Verburg changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

Marijke Singer Sep 9, 2008:
verkiezen It may just be the past participle of 'verkiezen': let us not choose together...
kiezen of delen Waar het nog mee te maken kan hebben, is met het "wij deelden..." in de vorige regel.
Tineke Van Beukering (asker) Sep 8, 2008:
about the author: no additional info Ik weet niet veel meer over degeen die het geschreven heeft dan wat ik al genoemd had.
From "kozen"? Could it be that the root is "kozen", i.e. to court or to caress? The prefix, "ver" might then refer to the risk of letting it go to waste. But this is just a wild guess. Who wrote the poem?
Tineke Van Beukering (asker) Sep 8, 2008:
Doosjes chocola zijn ook stukken goedkoper dan 50 rode rozen. En lekkerder.
Tineke Van Beukering (asker) Sep 8, 2008:
dat moest natuurlijk twijfel zijn
Ingeborg Aalders Sep 8, 2008:
Ik had dezelfde gedachten als garthpuddle... Kan er geen chocola van maken... Misschien had ie haar daar beter een doosje van cadeau kunnen doen ;-)
Tineke Van Beukering (asker) Sep 8, 2008:
verpozen/verkozen Had ik ook overwogen maar het is handgeschreven en er is geen twijvel over mogelijk dat er verkozen staat, k ipv p. En inderdaad: met verpozen wordt het er nog steeds niet duidelijker op.
Frank de Groot Sep 8, 2008:
Maar dan wordt het rijm wel raadselachtig...
Frank de Groot Sep 8, 2008:
Zou hier niet worden bedoeld "Laat ons niet samen verpozen"?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

verpraten => waste time talking

Talk away / fritter away (VD) talking
of woorden van gelijke strekking

"verkosen" zou hier uit het oud-Duits kunnen komen:

http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw...

VERKOSEN, verb. kosend dahin bringen: eine stunde verkosen.
---------------

http://www.phil1.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/Studium... :

- „kosen“ nach KLUGE:
Vsw std. mhd. kosen, ahd. koson ›verhandeln, reden‹. Zu ahd. kosa ›Gespräch,
Erzählung, Rechtssache‹, das aus lat. causa ›Rechtssache‹ entlehnt ist (das Verb kann
auch unmittelbar aus lat. causare ›einen Grund vorbringen‹ kommen). Die Bedeutung
entwickelte sich zu ›plaudern‹, hauptsächlich in erotischen Zusammenhängen. das
Wort starb dann im 15./16. Jh. in der Schriftsprache aus, hielt sich aber in den
Mundarten. Im 18. Jh. wurde es wiederbelebt, geriet aber unter den Einfluß des in der
Schriftsprache bewahrten liebkosen, dessen Bedeutung es schließlich übernahm.
Peer comment(s):

agree D.K. Tannwitz : that's indeed "cosy" ;-))
52 mins
Thank you, WIDIC! Whoever wrote this is probably not a great "causeur"..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Geweldig Sindy, dit is de enige oplossing die echt goed lijkt te passen en kloppen! Ik zou nooit aan de analogie met het Duitse verkosen hebben gedacht - bedankt! "
32 mins

verlangen - begeren

if you look up synonyms for verkiezen you'll find (amongst others) verlangen as an possibility which I think suits best in this context. Verlangen in English can be for example to pine, to long, to crave, to desire, to yearn, etc.... guess that depends on how you translated the other rhyme words? Hope that helps...
Something went wrong...
6 hrs

whisper sweet nothings

Hier is nog een andere mogelijkheid: het zou een variant van "kozen" kunnen zijn, wat de Van Dale beschrijft als "met zoete vertrouwelijkheid praten, minekozen, liefkozen". De volgende regel, waarin de spreker "heel alleen naar de winkel" gaat, volgt dan logisch op het stoppen van het minnekozen. Still, het maakt het gedicht als geheel niet veel duidelijker. . .
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Aan kozen dacht ik ook, maar om het dan zo te vertalen moet je engels native zijn denk ik...
7 mins
Something went wrong...
3 days 12 hrs

saunter

delay, retard, procrastinate, linger, put off, tarry (bijv.nw. / bijw.), saunter, dawdle, rain, drizzle
"kozen" is a Flemish dialect for talking about something in a sauntering way. ("zeuren")

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-09-12 01:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A typical use would be - after something bad has happened: "Je moet daar niet over zitten te kozen, het is nu gebeurd, doe nu verder ..." Dus, stop erover te zeuren ...

Ik meen dat dat hier ook bedoeld wordt: "een roos met een doorntje kwam over ons heen" = iets slechts is ons overkomen , maar"laat ons niet samen verpozen" = laat ons er niet over zeuren ("Trunten" zouden ze in de Vlaanders zeggen). en laten we ons er overheen zetten...
Note from asker:
Reuze bedankt Inge! Ik heb het uiteindelijk vertaald met 'to dwell" on something, inderdaad in de betekenis van 'laten we daar niet te lang over doorzeuren'. Het was dus vlaams - mysterie opgelost!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search