Sep 8, 2008 13:32
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
verkozen (in this context)
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a song text by an elderly Dutch person (oud nederlands taalgebruik e.g. roode rozen), written for the occasion of a wedding anniversary:
Een roos met een doorntje kwam over ons heen
Maar dat zullen wij samen bewaren.
Wij deelden steeds samen liefde en leed
Laat ons niet samen verkozen
Ik ben heel alleen naar 'n winkel gegaan
Ik kocht daar voor jou deze rozen.
It's clear that the word was chosen to rhyme with rozen, but can anyone shed light on what it could mean & how to translate it best into English?
Een roos met een doorntje kwam over ons heen
Maar dat zullen wij samen bewaren.
Wij deelden steeds samen liefde en leed
Laat ons niet samen verkozen
Ik ben heel alleen naar 'n winkel gegaan
Ik kocht daar voor jou deze rozen.
It's clear that the word was chosen to rhyme with rozen, but can anyone shed light on what it could mean & how to translate it best into English?
Proposed translations
(English)
4 +1 | verpraten => waste time talking | sindy cremer |
4 | saunter | inge kinget |
3 | verlangen - begeren | Katja van Hellemond |
3 | whisper sweet nothings | Marie Brotnov |
Change log
Sep 8, 2008 13:35: Antoinette Verburg changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
verpraten => waste time talking
Talk away / fritter away (VD) talking
of woorden van gelijke strekking
"verkosen" zou hier uit het oud-Duits kunnen komen:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw...
VERKOSEN, verb. kosend dahin bringen: eine stunde verkosen.
---------------
http://www.phil1.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/Studium... :
- „kosen“ nach KLUGE:
Vsw std. mhd. kosen, ahd. koson ›verhandeln, reden‹. Zu ahd. kosa ›Gespräch,
Erzählung, Rechtssache‹, das aus lat. causa ›Rechtssache‹ entlehnt ist (das Verb kann
auch unmittelbar aus lat. causare ›einen Grund vorbringen‹ kommen). Die Bedeutung
entwickelte sich zu ›plaudern‹, hauptsächlich in erotischen Zusammenhängen. das
Wort starb dann im 15./16. Jh. in der Schriftsprache aus, hielt sich aber in den
Mundarten. Im 18. Jh. wurde es wiederbelebt, geriet aber unter den Einfluß des in der
Schriftsprache bewahrten liebkosen, dessen Bedeutung es schließlich übernahm.
of woorden van gelijke strekking
"verkosen" zou hier uit het oud-Duits kunnen komen:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw...
VERKOSEN, verb. kosend dahin bringen: eine stunde verkosen.
---------------
http://www.phil1.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/Studium... :
- „kosen“ nach KLUGE:
Vsw std. mhd. kosen, ahd. koson ›verhandeln, reden‹. Zu ahd. kosa ›Gespräch,
Erzählung, Rechtssache‹, das aus lat. causa ›Rechtssache‹ entlehnt ist (das Verb kann
auch unmittelbar aus lat. causare ›einen Grund vorbringen‹ kommen). Die Bedeutung
entwickelte sich zu ›plaudern‹, hauptsächlich in erotischen Zusammenhängen. das
Wort starb dann im 15./16. Jh. in der Schriftsprache aus, hielt sich aber in den
Mundarten. Im 18. Jh. wurde es wiederbelebt, geriet aber unter den Einfluß des in der
Schriftsprache bewahrten liebkosen, dessen Bedeutung es schließlich übernahm.
Peer comment(s):
agree |
D.K. Tannwitz
: that's indeed "cosy" ;-))
52 mins
|
Thank you, WIDIC! Whoever wrote this is probably not a great "causeur"..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Geweldig Sindy, dit is de enige oplossing die echt goed lijkt te passen en kloppen! Ik zou nooit aan de analogie met het Duitse verkosen hebben gedacht - bedankt! "
32 mins
verlangen - begeren
if you look up synonyms for verkiezen you'll find (amongst others) verlangen as an possibility which I think suits best in this context. Verlangen in English can be for example to pine, to long, to crave, to desire, to yearn, etc.... guess that depends on how you translated the other rhyme words? Hope that helps...
6 hrs
whisper sweet nothings
Hier is nog een andere mogelijkheid: het zou een variant van "kozen" kunnen zijn, wat de Van Dale beschrijft als "met zoete vertrouwelijkheid praten, minekozen, liefkozen". De volgende regel, waarin de spreker "heel alleen naar de winkel" gaat, volgt dan logisch op het stoppen van het minnekozen. Still, het maakt het gedicht als geheel niet veel duidelijker. . .
Peer comment(s):
neutral |
Leo te Braake | dutCHem
: Aan kozen dacht ik ook, maar om het dan zo te vertalen moet je engels native zijn denk ik...
7 mins
|
3 days 12 hrs
saunter
delay, retard, procrastinate, linger, put off, tarry (bijv.nw. / bijw.), saunter, dawdle, rain, drizzle
"kozen" is a Flemish dialect for talking about something in a sauntering way. ("zeuren")
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-09-12 01:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A typical use would be - after something bad has happened: "Je moet daar niet over zitten te kozen, het is nu gebeurd, doe nu verder ..." Dus, stop erover te zeuren ...
Ik meen dat dat hier ook bedoeld wordt: "een roos met een doorntje kwam over ons heen" = iets slechts is ons overkomen , maar"laat ons niet samen verpozen" = laat ons er niet over zeuren ("Trunten" zouden ze in de Vlaanders zeggen). en laten we ons er overheen zetten...
"kozen" is a Flemish dialect for talking about something in a sauntering way. ("zeuren")
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-09-12 01:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A typical use would be - after something bad has happened: "Je moet daar niet over zitten te kozen, het is nu gebeurd, doe nu verder ..." Dus, stop erover te zeuren ...
Ik meen dat dat hier ook bedoeld wordt: "een roos met een doorntje kwam over ons heen" = iets slechts is ons overkomen , maar"laat ons niet samen verpozen" = laat ons er niet over zeuren ("Trunten" zouden ze in de Vlaanders zeggen). en laten we ons er overheen zetten...
Note from asker:
Reuze bedankt Inge! Ik heb het uiteindelijk vertaald met 'to dwell" on something, inderdaad in de betekenis van 'laten we daar niet te lang over doorzeuren'. Het was dus vlaams - mysterie opgelost! |
Discussion