This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 14, 2008 10:59
15 yrs ago
Italian term
entro il quale intrufolarsi
Italian to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Noch eine Beschreibung einer Kunstinstallation:
"Una serie di travi di legno di castagno posizionati in modo da formare una gabbia, racchiudono uno spazio entro il quale si cela una colomba. Una prigione a cielo aperto, uno spazio angusto **entro il quale intrufolarsi** per godere della visione di Libertà e di Pace."
...ein enger/limitierter Raum, in den man sich hineinwinden/hineinzwängen – möchte, soll oder kann????
Gibt es irgendeinen guten Grund für eines dieser Verben?
"Una serie di travi di legno di castagno posizionati in modo da formare una gabbia, racchiudono uno spazio entro il quale si cela una colomba. Una prigione a cielo aperto, uno spazio angusto **entro il quale intrufolarsi** per godere della visione di Libertà e di Pace."
...ein enger/limitierter Raum, in den man sich hineinwinden/hineinzwängen – möchte, soll oder kann????
Gibt es irgendeinen guten Grund für eines dieser Verben?
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | TanjaC |
3 +1 | ...in den der Betrachter schlüpfen kann | Katia DG |
Proposed translations
+1
13 mins
s.u.
Man könnte auch sagen si inserisce/entra aber si intrufola ist irgendwie auch witzig.
Meiner Meinung nach wird der Gegensatz zwischen dem begrenzten Raum und der großen Vision zum Ausdruck gebracht. Man zwängt sich ein den engen Raum, aber die Gedanken und Visionen sprengen sozusagen dessen Grenzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-14 12:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
mmh... ?? Das bleibt tatsächlich unklar. Vielleicht kann man gedanklich ein "ci si puo" ergänzen. Oder es ganz frei umschreiben und das Verb weglassen
ein Raum, in dessen engen Grenzen, die Vision von Freiheit und Frieden...
Meiner Meinung nach wird der Gegensatz zwischen dem begrenzten Raum und der großen Vision zum Ausdruck gebracht. Man zwängt sich ein den engen Raum, aber die Gedanken und Visionen sprengen sozusagen dessen Grenzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-14 12:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
mmh... ?? Das bleibt tatsächlich unklar. Vielleicht kann man gedanklich ein "ci si puo" ergänzen. Oder es ganz frei umschreiben und das Verb weglassen
ein Raum, in dessen engen Grenzen, die Vision von Freiheit und Frieden...
Note from asker:
Schon, ich auch, aber mein Problem ist der Gebrauch des Infinitivs "entro il quale intrufolarsi" – ist das eine Einladung (hineinzwängen kann, um zu), eine Aufforderung (hz. soll) – oder was? Oder einfach den Infinitiv lassen: in dem man sich hineinzwängt, um zu...??? |
Danke, liebe Tanja! |
+1
2 hrs
...in den der Betrachter schlüpfen kann
.
Note from asker:
Danke Katja und Sabine! |
Discussion