This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 14, 2008 10:59
15 yrs ago
Italian term

entro il quale intrufolarsi

Italian to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Noch eine Beschreibung einer Kunstinstallation:

"Una serie di travi di legno di castagno posizionati in modo da formare una gabbia, racchiudono uno spazio entro il quale si cela una colomba. Una prigione a cielo aperto, uno spazio angusto **entro il quale intrufolarsi** per godere della visione di Libertà e di Pace."

...ein enger/limitierter Raum, in den man sich hineinwinden/hineinzwängen – möchte, soll oder kann????
Gibt es irgendeinen guten Grund für eines dieser Verben?
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
3 +1 ...in den der Betrachter schlüpfen kann

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) Sep 15, 2008:
Ich denke, ich muss klären, ob es sich hier um eine begehbare Installation handelt oder ob das "intrufolarsi" eher metaphorisch gemeint ist.
Saskia Ponzi Sep 14, 2008:
Infinitiv Ich würde deinem letzten Vorschlag folgen: "in den man sich hineinzwängt, UM zu..." Denn wenn man es nicht tut, erlebt man die Vision der Freiheit ja nicht... (meint der Verfasser zumindest)

Proposed translations

+1
13 mins

s.u.

Man könnte auch sagen si inserisce/entra aber si intrufola ist irgendwie auch witzig.
Meiner Meinung nach wird der Gegensatz zwischen dem begrenzten Raum und der großen Vision zum Ausdruck gebracht. Man zwängt sich ein den engen Raum, aber die Gedanken und Visionen sprengen sozusagen dessen Grenzen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-14 12:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

mmh... ?? Das bleibt tatsächlich unklar. Vielleicht kann man gedanklich ein "ci si puo" ergänzen. Oder es ganz frei umschreiben und das Verb weglassen
ein Raum, in dessen engen Grenzen, die Vision von Freiheit und Frieden...

Note from asker:
Schon, ich auch, aber mein Problem ist der Gebrauch des Infinitivs "entro il quale intrufolarsi" – ist das eine Einladung (hineinzwängen kann, um zu), eine Aufforderung (hz. soll) – oder was? Oder einfach den Infinitiv lassen: in dem man sich hineinzwängt, um zu...???
Danke, liebe Tanja!
Peer comment(s):

agree Saskia Ponzi : Sehe ich auch so.
5 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

...in den der Betrachter schlüpfen kann

.
Note from asker:
Danke Katja und Sabine!
Peer comment(s):

agree Sabine Duwe : Gefällt mir.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search