Glossary entry

English term or phrase:

landfill

Dutch translation:

vuilstort of vuilstortplaats

Added to glossary by Marjon vanKuijk
Sep 15, 2008 19:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term

landfill

Non-PRO English to Dutch Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping waste management
Context is "The conventional approach to handling solid wastes is landfill, or garbage dumps." Country: North-America.
'Garbage dumps' vertaal ik met stortplaatsen, maar wat blijft er dan over voor landfill (misschien toegedekte stortplaatsen)?
Change log

Sep 16, 2008 18:00: Marjon vanKuijk Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Nicolas Hoogland, Marjon vanKuijk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

vuilstort of vuilstortplaats

Ik zou idd kiezen voor een bijna gelijkwaardige betekenis zoals bijvoorbeeld garbage dump = vuilnisbelt en landfill = vuilstortplaats, zoals Ron Willems al zei in het eerste antwoord.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik denk dat 'landfill' slaat op een gat in de grond dat gevuld wordt met zooi, en 'garbage dump' op een berg rommel (boven de grond). In het Nederlands noemen we beiden vuilstort(plaats). Dus 2 woorden samenvatten in 1 vertaling.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het lijkt mij dat de combiniatie van vuilnisbelt en vuilstortplaats afdoende is. Dan heb het toch geen dubbel woord in de vertaling. In Nederland wordt veel vuil verbrand. Landfill is gebonden aan de cultuur van afvalverwerking in Noord-Amerika."
+2
20 mins

(zie onder)

zou het niet kunnen dat met dat "or" gewoon "oftewel / d.w.z." wordt bedoeld? dus landfill = garbage dumps...

Peer comment(s):

agree Riens Middelhof : Dacht ik ook, zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/Landfill
15 mins
agree sindy cremer
3 hrs
Something went wrong...
26 mins

herwonnen stortterrein

Ik vertaal "landfill" normaal gezien door "stortplaats" (in de context van milieutechnologie), maar misschien ligt het verschil hier in het feit dat het om *herwonnen* grond gaat (dit ligt ook in de richting van "opvullen met aarde"); bron: van Dale EN-NL
Veel succes ermee!
Something went wrong...
9 hrs

vulgrond

mijn uitleg houdt tevens rekening met de eerder gegeven antwoorden:
herwonnen stortterrein lijkt me wat te letterlijk uit het woordenboek, ik gebruik hier dezelfde bron (VanDale EN-NL).
Het gaat er denk ik om wat je met afval doet, of je gooit het op een (vuil)stortplaats = garbage dump, ik zou 'vuilstortplaats' aanhouden en niet 'stortplaats', of je gebruikt het om land op te vullen, als 'vulgrond' = landfill.
Ik hoop dat dit bruikbaar is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search