Glossary entry

Chinese term or phrase:

人次

English translation:

man-times

Added to glossary by Edwin Baak
Sep 17, 2008 16:22
15 yrs ago
13 viewers *
Chinese term

人次

Chinese to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
2007年我院对外学术交流总量为1880批4460人次,其中派出1007批1585人次,来访299批1446人次

In 2007, the number of international academic exchanges totalled 4,460 person-times (in 1880 batches), of which outflow was 1585 person-times (in 1007 batches) and inflow 1,446 person-times (in 299 batches).

The translation above (batches) and (person-times) is proposed by the Chinese translator. I have made some other suggestions, which they all rejected.

Who can make a suggestion to translate these two words? Most grateful.

批次
人次
Proposed translations (English)
4 +1 man times
4 +3 people
4 +1 person(s)
4 +1 person times
4 individuals

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

man times

Some people may visit the place several times, e.g., two people visited the place for ten times, and that's still two people, but can be counted as 20 man times, in statistics, the receiving agency may say "we received two people----20 man times this year", just as we use "man hours", "man days" etc. "Man" here includes both "man" and "woman". "Person-times" may also do, but just too politically correct, sounding a little weired.
Peer comment(s):

agree Francis Fine : Yes, you hit the nail on the head. I suggest man-times. In military (Air Force) speak, it is "man-sortie."
21 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "人次 = man-times After further research and tips from other translators, I have reached the conclusion that for “人次” we should use the English translation “man-times” Relevant sources and references: man-times (analogous to man-hours) Source: ABC dictionary Chinese-English by John DeFrancis On the Internet I found the following (only) authentic usage in the sense of the Chinese word (人次): How many man times are people downloading it? BUT 1.5 Million, how many of those are people redownloading over and over. http://www.osnews.com/thread?304384 Finally, I have looked at translations by Chinese translators. Chinese translators from Mainland China mostly use “person-times” although I found one website in Yunnan which uses mantimes. Most translators from Hong Kong and Taiwan, and overseas use the translation “man-times”. Assuming that Chinese translators in the US and Hong Kong have more exposure to English and a better understanding of its usage, I suggest to follow their translation. While “person-times” might be more gender neutral, I prefer man-times as the more acceptable form. Given low frequency and (low) transparency, I prefer the hyphenised spelling. Therefore I have chosen the word “man-times” as most appropriate in this context. "
+1
10 mins

person(s)

As the previous suggestion.
Note from asker:
Thanks for your suggestions. It took me a while to grasp the concept expressed through these two Chinese words. The words “groups” (+ all variants) and “persons” (+ all variants) are wrong, because they are too limited. “Groups” excludes the option of less than 2, while “persons” by focusing on only the first part of the Chinese word is wrong because it inflates the number. For批次 it was felt that “delegation” would also be correct. For人次 any translation that focuses on 人 without taking 次 into account in any significant way (e.g. persons, people, participants, individuals, etc.) are all insufficient.
Peer comment(s):

agree Malcolm Mayfield : Pretty much as good as my suggestion, so I guess those droopy ears just kind of got to me.
2 days 3 hrs
Thanks. There are many possible ways to say the same thing. How about participants or attendees?
Something went wrong...
+3
2 hrs

people

"people" work better in this sentence because it flows more smoothly in the sentence. Also, instead of "batches", I would suggest "groups", which is used more to describe people than "batches".
Note from asker:
Thanks for your suggestions. It took me a while to grasp the concept expressed through these two Chinese words. The words “groups” (+ all variants) and “persons” (+ all variants) are wrong, because they are too limited. “Groups” excludes the option of less than 2, while “persons” by focusing on only the first part of the Chinese word is wrong because it inflates the number. For批次 it was felt that “delegation” would also be correct. For人次 any translation that focuses on 人 without taking 次 into account in any significant way (e.g. persons, people, participants, individuals, etc.) are all insufficient.
Peer comment(s):

agree Yi Yuan (X) : yes, 4460 people. 批次 groups/delegations 人次people/visitors
1 hr
agree doorkeeper : yes, people/visitors and groups/delegations are better, and they are more English.
5 hrs
agree Ocean520 : 人次:visits
12 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

person times

person times
Before 1983 there were only 38 person times. But within 9 years after 1984, there were 128 person times.
1983年前的19 a仅收治38人次,1984年后的9 a则收治128人次。



The 3306 cases of nasopharyngeal malignant tumors accounted for 68 83% of overall malignancies in the ENT, 50 46% of the head and neck malignancies and 20 04% of the malignant tumors in the whole body The mean annual incidence of nasopharyngeal malignant tumors was 125 1 (1962 to 1971), 146 5 (1972 to 1981) and 147 5 (1982 to 1985) person times respectively.
占全身的2004%。 年平均就诊人次为1251(1962~1971)、1465(1972~1981)、1475(1982~1985),表明NPC就诊具有稳定性。
The rate of eligibility iodized salt raise from 72.72% to 90.85%,children IDD falls from 37.70% to 6.12% and the chroma of urine iodin raise from 35.23μg/gCr to 249.35μg/L since the whole civilian used iodized salt from 1980 to 1999,emphases confluence total take idized oil 4 212 374 person times from 1994 to 1996,average rate is 4.1%;
1980年全民食用碘盐防治后至 1999年碘盐合格率由 72 72 %上升至 90 85 % ,8~ 10岁儿童甲肿率由 37 70 %降至 6 12 % ,尿碘均值由 35 2 3μg/ gCr上升至 2 49 35 μg/L ; 1994~ 1996年重点人群累计补服碘油丸 42 12 374人次 ,平均补服率 84 1% ;
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Irene Chao
6 days
Something went wrong...
1 day 11 hrs

individuals

e.g. "1880 academic exchanges comprising 4460 individuals"
then "These exchanges consisted of 1007 outbound exchanges comprising...and 299 visiting groups comprising..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-09-19 20:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

(Note to self: be sure to bill all the person-times i've wasted here to my employer.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-09-19 20:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

...just kidding, y'all!
Note from asker:
Thanks for your suggestions. It took me a while to grasp the concept expressed through these two Chinese words. The words “groups” (+ all variants) and “persons” (+ all variants) are wrong, because they are too limited. “Groups” excludes the option of less than 2, while “persons” by focusing on only the first part of the Chinese word is wrong because it inflates the number. For批次 it was felt that “delegation” would also be correct. For人次 any translation that focuses on 人 without taking 次 into account in any significant way (e.g. persons, people, participants, individuals, etc.) are all insufficient.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search