This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2008 13:05
15 yrs ago
2 viewers *
French term

propriété commerciale

French to Dutch Law/Patents Law (general) Uit brief over ontbinding contract
...la Société xxx bénéficie de la propriété commerciale depuis la signature du bail.
...ne sauraient en aucun cas vous dispenser de plein droit du paiement de la propriété commerciale.

Deze zinnen staan alletwee in een brief over de ontbinding van een huurcontract. Ik struikel hier over het 'propriété commerciale'. Ik dacht dat het over vergoedingsrecht ging (waarbij de huurder een vergoeding ontvangt van de huurder voor de door hem aangebrachte verbeteringen aan het pand dat hij achterlaat), maar volgens mij kan het in de eerste zin ook zo zijn dat firma xxx een commercieel recht heeft op het pand (dat hij huurt om zijn onderneming in te huisvesten).

Is dat zo?
Proposed translations (Dutch)
3 commerciële eigendom

Proposed translations

6 hrs

commerciële eigendom

Ik denk dat je daar niet veel verkeerd mee kan doen.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Het gaat om een recht van de huurder op hernieuwing van het huurcontract dan wel schadeloosstelling indien hernieuwing geweigerd wordt door de eigenaar:

http://www.lawperationnel.com/EncyclopedieJur/Proprietecomme... :

Propriété commerciale


Droit bénéficiant au titulaire d'un bail commercial, selon les dispositions du décret n°53-960 du 30 septembre 1953, sur le local loué qui lui permet notamment d’obtenir le renouvellement du bail ou à défaut une indemnité d'éviction, si le propriétaire refuse le renouvellement.

Ce droit est un des éléments principaux d’un fonds de commerce et bénéficie au cessionnaire du fonds.

Statut d'ordre public de la propriété commerciale
Le statut de la propriété commerciale est d'ordre public.

Il ne peut de ce fait être écarté par les parties dès lors qu'il a lieu d'être appliqué.

Quelques soient dans ce cas les conventions passées entre le bailleur et le preneur et y compris par exemple dans le cas où le bail a été qualifié par eux de purement professionnel, il est toujours possible d'obtenir en justice l'application des règles de la propriété commerciale.

Zie ook:
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/propriete-c...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-09-21 18:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ingeborg, ik wilde dat ik je een vertaling kon geven, maar voor zover ik weet (ik heb de Nederlandse huurwet niet bij de hand) bestaat een dergelijk specifiek recht niet in het Nederlande huurrecht; je zult er dan ook geen standaard Nederlandse term voor vinden. Omschrijven dan maar met behoud van de Franse term? Ik zit momenteel krap in de tijd (deadline..) maar mocht je meer willen weten over Nederlands huurrecht bedrijfsruimte heb je misschien iets aan de volgende site, die ook specifieke verwijzingen bevat naar termijnbescherming: http://www.woninghuur-bedrijfsruimte.nl/Informatie-Bedrijfsr... Sorry dat ik niet meer kan doen!
Note from asker:
Heel hartelijk dank Sindy voor je bijdrage. Mijn tekt gaat inderdaad over contractsvernieuwing en de vergoeding bij weigering. Maar hoe vertaal ik nou in deze context dat propriété commerciale... Bestaat daar een standaard NL term voor? Het gesuggereerde commerciële eigendom kom ik in deze context alleen in Belgische teksten tegen. In NL is commerciële eigendom te vergelijken met intellectueel eigendom. Ik zoek nog even verder.
Nogmaals hartelijk dank voor al je moeite Sindy. De link die je hebt meegestuurd is heel nuttig. Eigenlijk is er dus sprake van huurbescherming. Ik ga er in mijn vertaling een mooie draai aan geven. Succes met je deadline en nogmaals enorm bedankt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search