Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Denied Persons
Bulgarian translation:
[юридически или физически] лица със забрана / възбрана // лица с отказ
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Sep 22, 2008 20:19
15 yrs ago
English term
Denied Persons
English to Bulgarian
Law/Patents
Law (general)
US Law
The United States also prohibits exports of U.S.-origin goods or technology or non-U.S.-manufactured goods containing U.S.-origin parts, components or ingredients to entities or individuals, known legally as “Denied Persons,” who have violated U.S. export control laws.
На руски намерих два варианта за превод: "исключённые лица" (multitran.ru) и "запрещенные лица" (KudoZ.com) и един български вариант "лица с отказ".
Колеги, какви са вашите предложения за превод на български?
На руски намерих два варианта за превод: "исключённые лица" (multitran.ru) и "запрещенные лица" (KudoZ.com) и един български вариант "лица с отказ".
Колеги, какви са вашите предложения за превод на български?
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | [юридически или физически] лица със забрана / възбрана // лица с отказ | Pavel Tsvetkov |
4 +2 | лица лишени от право на експортна търговия | Zhaneta Mladenova |
Change log
Sep 26, 2008 21:32: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131617">Daniela Koleva's</a> old entry - "Denied Persons"" to ""[юридически или физически] лица със забрана / възбрана // лица с отказ""
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
[юридически или физически] лица със забрана / възбрана // лица с отказ
Други (по-дълги варианти):
нежелани / изключени получатели
нежелани / изключени експортни адресати
лица, нарушили щатските ескпортни закони
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-23 17:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Английската фраза е кратка и нашата цел е да подберем възможно по-немногословен български вариант. Иначе американците също са могли да кажат: "persons who have been denied export trade rights", вместо това са избрали “Denied Persons”.
нежелани / изключени получатели
нежелани / изключени експортни адресати
лица, нарушили щатските ескпортни закони
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-23 17:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Английската фраза е кратка и нашата цел е да подберем възможно по-немногословен български вариант. Иначе американците също са могли да кажат: "persons who have been denied export trade rights", вместо това са избрали “Denied Persons”.
Note from asker:
Аз също си мислех за "лица със забрана"... Но ми се искаше да чуя различни мнения... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 hrs
лица лишени от право на експортна търговия
терминът е denial of export priviligies-лишаване от право на ехпортна търговия
... the denied person(s) may not, directly or indirectly, participate in any way in any transaction involving any commodity, ...
... the denied person(s) may not, directly or indirectly, participate in any way in any transaction involving any commodity, ...
Something went wrong...