KudoZ question not available

Italian translation: (titoli di) debito subordinato delle banche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bank-subordinated sector
Italian translation:(titoli di) debito subordinato delle banche
Entered by: Francesca Pesce

09:25 Sep 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: bank-subordinated sector
La frase:
"We hence maintain the sector on market perform and downgrade our recommendation for the bank-subordinated sector to Underperform as we expect banks to re-start a round of issuance as soon as market conditions permit."

Non sono certa di cosa si intenda per questa espressione. Non mi è chiaro se si intendano i titoli bancari subordinati, o se esiste un segmento specifico del settore bancario.
Grazie!
Francesca Pesce
Local time: 07:38
(titoli di) debito subordinato delle banche
Explanation:
ciao Francesca, azzardo una risposta con confidence bassa perché non è il mio campo.
In rete ho trovato molti riscontri per "bank subordinated debt" (and equity). Non ultimo, un documento del Comitato di Basilea intitolato "Markets for Bank Subordinated Debt and Equity in Basel Committee Member Countries". Questo documento è citato, fra gli altri, in una relazione della Banca d'Italia:

http://www.bancaditalia.it/eurosistema/comest/pubBCE/mb/2005...

dove si parla a più riprese di "titoli di debito subordinato".

Poiché più sotto nel tuo testo si dice che probabilmente le banche procederanno a nuove emissioni, non appena le condizioni del mercato lo permetteranno, mi sento di ipotizzare che si stia parlando proprio dei titoli di debito subordinato.

Ovviamente è solo un'ipotesi, ma spero quanto meno che sia un utile spunto di lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-23 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

arriciao

a giudicare da quello che dici, forse i conti tornano. I titoli subordinati sono detti anche "junior debt", contrapposti al "senior debt" di cui si parla anche nel tuo testo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Subordinated_debt
In finance, subordinated debt (also known as subordinated loan, subordinated bond, subordinated debenture or **junior debt**) is debt which ranks after other debts should a company fall into receivership or be closed.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 07:38
Grading comment
Grazie a entrambi per i suggerimenti. Scelgo la risposta di Adele, perché è quella che ho inserito nel mio testo, sebbene la traduzione letterale l'abbia data Jim. A mio avviso, chiamare questo un settore (o comparto) è eccessivo, soprattutto nel mio testo.
Grazie a entrambi veramente dell'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1comparto bancario subordinato
James (Jim) Davis
2(titoli di) debito subordinato delle banche
Adele Oliveri


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(titoli di) debito subordinato delle banche


Explanation:
ciao Francesca, azzardo una risposta con confidence bassa perché non è il mio campo.
In rete ho trovato molti riscontri per "bank subordinated debt" (and equity). Non ultimo, un documento del Comitato di Basilea intitolato "Markets for Bank Subordinated Debt and Equity in Basel Committee Member Countries". Questo documento è citato, fra gli altri, in una relazione della Banca d'Italia:

http://www.bancaditalia.it/eurosistema/comest/pubBCE/mb/2005...

dove si parla a più riprese di "titoli di debito subordinato".

Poiché più sotto nel tuo testo si dice che probabilmente le banche procederanno a nuove emissioni, non appena le condizioni del mercato lo permetteranno, mi sento di ipotizzare che si stia parlando proprio dei titoli di debito subordinato.

Ovviamente è solo un'ipotesi, ma spero quanto meno che sia un utile spunto di lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-23 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

arriciao

a giudicare da quello che dici, forse i conti tornano. I titoli subordinati sono detti anche "junior debt", contrapposti al "senior debt" di cui si parla anche nel tuo testo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Subordinated_debt
In finance, subordinated debt (also known as subordinated loan, subordinated bond, subordinated debenture or **junior debt**) is debt which ranks after other debts should a company fall into receivership or be closed.


Adele Oliveri
Italy
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie a entrambi per i suggerimenti. Scelgo la risposta di Adele, perché è quella che ho inserito nel mio testo, sebbene la traduzione letterale l'abbia data Jim. A mio avviso, chiamare questo un settore (o comparto) è eccessivo, soprattutto nel mio testo.
Grazie a entrambi veramente dell'aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comparto bancario subordinato


Explanation:
..,

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-23 09:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Forse avrei dovuto usare "settore". E' il settore dei titoli di debito subordinato emesse dalle banche. Per gli addetti ai lavori il "comparto bancario subordinato". Un solo hit a Google, ma di qualità doc:
[PDF]
Sector Note
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Best performer il comparto Bancario subordinato che ha segnato una riduzione. degli spread di circa 2bp, a 49bp. La curva per scadenza ha mostrato una ...
www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?target=StudiDownloadFr... - Pagine simili - Salva risultato

Invece "comparto bancario" regge bene
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
e i hit per "bancario subordinato" sono tutti per titoli di debito subordinato delle banche:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="banca...

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica M.: A me pare che "comparto/settore/segmento (del debito) bancario subordinato" rendano perfettamente "bank-subordinated sector" (cfr. Internet), mentre "titoli di debito subordinato delle banche" traduce più propriamente "bank subordinated bonds".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search