Oct 2, 2008 18:51
15 yrs ago
English term
they do something vs. they actually do
English to Russian
Social Sciences
Psychology
I like to judge people by why they do something not by what they actually do.
(question from a psychological test от румынского заказчика)
(question from a psychological test от румынского заказчика)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
я сужу о людях не просто по их поступками, а по тому, какие причины движут их действиями
#
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 18:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
или просто "движут ими" - пожалуй, так лучше
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 18:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Я сужу о людях не просто по их поступкам, а по тому, что ими движет.
(опечатка закралась, сорри)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 18:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
или просто "движут ими" - пожалуй, так лучше
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 18:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Я сужу о людях не просто по их поступкам, а по тому, что ими движет.
(опечатка закралась, сорри)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
-1
3 mins
см.
Мне нравится судить людей не за то, что они делают, а почему они это делают.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-02 18:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Мне нравится судить людей не за то, что они делают, а - почему они это делают.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-02 18:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Мне нравится судить людей не за то, что они делают, а - почему они это делают.
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Судят людей в суде, а здесь судить по...Елена! Неужели Вы не видите рахницу между судить кого-либо и судить по...?
35 mins
|
эрика, 1) "судить" используется не только в суде 2) чего-же вы тогда disagree и Михаилу не выставили?! он тоже употребили это слово.. Вы ведете себя неподобающим для беспристрастного переводчика образом..
|
|
neutral |
Katia Gygax
: Речь о переходном употреблении глагола "судить", "судить по..." это другой глагол. Эрика права.
21 hrs
|
+1
5 mins
почему они делают что-то, а не потому ЧТО они действительно делают
Мне нравится составлять мнение о людях, исходя из вопроса почему они делают что-то, а не потому ЧТО они действительно делают
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-02 18:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Я считаю, что слова судить людей - это слишком грубое понятие для психологии, поэтому взяла - составлять мнение о людях, что значительно мягче
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-02 18:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Я считаю, что слова судить людей - это слишком грубое понятие для психологии, поэтому взяла - составлять мнение о людях, что значительно мягче
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: "Судить о людях по..." достаточно мягко, а остальное у вас очень хорошо сказано.
21 hrs
|
Спасибо, Катя
|
23 mins
см. ниже
***Мне нравится судить о людях по тому, что они делают, а не потому, что они В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ делают. ***
"В действительности" должно быть выделено.
Думаю, что нужно сказать "судить о ... по ..." - так же как "судить о дереве по плодам его". "Судить людей" здесь сказать нельзя, это же не суд.
Видимо, тот, кто ответит утвердительно, будет несколько поверхностным человеком, которому наплевать на глубокий смысл поступков, а тот, кто ответит отрицательно, ищет этот смысл.
Кого побеспокоит мой ответ, прошу не беспокоиться, аскер имеет право рассматривать его как довесок к любому другому ответу.
"В действительности" должно быть выделено.
Думаю, что нужно сказать "судить о ... по ..." - так же как "судить о дереве по плодам его". "Судить людей" здесь сказать нельзя, это же не суд.
Видимо, тот, кто ответит утвердительно, будет несколько поверхностным человеком, которому наплевать на глубокий смысл поступков, а тот, кто ответит отрицательно, ищет этот смысл.
Кого побеспокоит мой ответ, прошу не беспокоиться, аскер имеет право рассматривать его как довесок к любому другому ответу.
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
: take it easy :)
24 mins
|
Я прочитала what вместо why. \ Спасибо, Сергей, это та самая проруха...
|
|
disagree |
Mikhail Kropotov
: Потеряли слово why
52 mins
|
Я действительно прочитала what вместо why.
|
+1
30 mins
Я оцениваю людей по мотивам, а не по поступкам
Ну, или "сужу о..."
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-10-02 19:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Так более лаконично, думаю, для теста это немаловажно.
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-10-02 19:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Так более лаконично, думаю, для теста это немаловажно.
Peer comment(s):
agree |
Igor Boyko
: В принципе - да. Но все же нужна перефразировка, типа "по мотивам, которыми они руководствуются".
45 mins
|
Спасибо, Игорь!
|
18 hrs
Я пытаюсь понять людей, руководствуясь мотивами их поступков, а не поступками, как таковыми.
Здравствуйте, все! Мне хотелось избежать немного категоричных, как мне кажется, слов:"судить", "оценивать". На мой взгляд, "пытаюсь понять" может передать суть "like to judge". Несмотря на наличие определённых категорий и классификаций в психологии, всё-таки по большому счёту это всегда попытка понять, разобраться. Хотя, конечно, без контекста сложно сказать: может быть, автор действительно достаточно безапелляционно оценивает людей..
Something went wrong...