Glossary entry

English term or phrase:

good stay

Spanish translation:

Que sigas bien. / Que estés bien. / Que la pases bien.

Added to glossary by Paula Tizzano Fernández
Oct 15, 2008 11:36
15 yrs ago
English term

good stay

Non-PRO English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations publicidad de un sitio de turismo
"Lekkerbly" is an Afrikaans word basically wishing you a good stay and is often used as a greeting when leaving friends.

En este caso y por ser un texto informal ¿les parece bien esta traducción "Lekkerbly es una palabra en afrikaans que significa "que lo pases bien" y que a menudo se usa como saludo al despedirse de los amigos"? Desde ya, MUCHAS GRACIAS POR LOS APORTES QUE PUEDAN HACER
Change log

Oct 16, 2008 20:38: Pablo Grosschmid changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 22, 2008 09:58: Paula Tizzano Fernández changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4845">sandra carrazzoni's</a> old entry - "good stay"" to ""Que sigas bien. / Que estés bien. / Que la pases bien.""

Discussion

¿Para qué país es la traducción?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Que sigas bien. / Que estés bien. / Que la pases bien.

Son otras opciones.
Coincido en que "que la pases bien" suele decirse cuando uno se va de viaje, no cuando regresa, pero tampoco está mal y es natural.

Eso sí, lo pondría en femenino, porque es lo más común: "Que LA pases bien".
Peer comment(s):

agree Daniel Coria : Yo usaría "Que estés bien", ya que captura el espíritu de la palabra en afrikaans. Quien haya leído "Cry, the beloved country" habrá visto la frase "go well/stay well". Pongo referencias abajo.
2 hrs
Este KudoZ es un lujo. Encima con bibliografía sugerida. ;) Gracias, Daniel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!!"
2 mins

Que la pasen bien / que les vaya bien / queden con Dios

Estas serian las opciones en éste caso.
Something went wrong...
2 mins

Disfruta tu estancia

pero "good stay" nunca me lo han dicho cuando me marchaba sino al llegar yo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-10-15 11:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

o como dices tú "que lo pases bien" / "pásalo bien" (o "pasalo bien", si usas la variante argentina)
Something went wrong...
+5
6 mins

pásalo bien / que te vaya bien / cuídate

Más o menos coloquial
Peer comment(s):

agree Enrique Huber (X) : igual en México
12 mins
Muchas gracias, Enrique - Bea
agree Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
Gracias, Carmen - Bea
agree De Novi
2 hrs
Thanks, Zanne - Bea
agree Victoria Frazier
4 hrs
Thanks, Victoria - Bea
agree Ramon Inglada
6 hrs
Gracias, Ramón - Bea
Something went wrong...
+1
15 mins

te deseo una buena estancia, que tengas una buena estancia

es lo que podría decirse al momento de despedir a alguien que acaba de llegar a su destino
Peer comment(s):

agree Ignacio Mainz
1 day 21 hrs
muchas gracias Ignacio, que tengas un muy buen día :-) Deborah
Something went wrong...
28 mins

que estés bien (quédate bien)

"stay" no es igual a "pasarla bien" y "leaving" no es "despedir".
La frase dice: "when leaving friends" (cuando se "deja" a los amigos"); por lo cual opto por traducir: QUE ESTÉS BIEN
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Que estés bien

Yo usaría la forma un tanto afectada de "Que estés bien" ("quédate bien" me parece ya demasiado afectada), ya que va de acuerdo con lo que la frase quiere decir dentro de esa cultura.

The latest film of Cry, the Beloved Country was made in .... The people in the story use the words ‘stay well’ and ‘go. well’ when they are leaving each ...
http://www.penguinreaders.com/downloads/9780582419469.pdf

For instance, they say “go well” and “stay well” when they are parting. The tone ... Race is a constant theme in Cry, the Beloved Country. ...
http://english.byu.edu/Novelinks/reading strategies/Cry, The...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search